Jedwabną afonią
przytulam jazgoczące dźwięki
błękitnym spokojem
układam
rozkołysane brakiem sensu myśli
milczeniem
odpływam w świat bez słów
na jego ścieżkach
odkrywam zapomniane piękno
© A.K.
English version of the poem :
With silk afony
I hug the buzzing sounds
with blue peace
I put
swayed by the lack of sense thoughts
with silence
I sail away tnto world without words
on his paths
I discover a forgotten beauty
© A.K.
amplitudami w czerwieni
kołyszą się płonące zmysły
różaną wonią
noc otula westchnienia
dłonie wędrują w nagość
szukając najczulszych miejsc
miękkim dotykiem
budzi się drżące pragnienie
amplitudami w czerwieni
tańczy namiętność
serca w zachwycie
proszą o więcej
chwile płyną lotem motyla
na rzęsach
srebrem przysiada księżyc
noc przepowiada czułą bezsenność
© A.K.
English version of the poem:
amplitudes in red
are swaying the burning senses
with rosy fragrance
the night's cuddling sighs
hands wander into nakedness
searching for the most sensitive places
with soft touch
a trembling thirst awakens
with amplitudes in red
passion's dancing
heart in awe
are asking for more
moments pass by like butterfly's flight
on the eyelashes
moon is cradled with silver
night predicts affectionate insomnia
© A.K
Ja kobieta
kocham i nienawidzę
rozdarta na pół
balansuję na krawędzi pomiędzy
ogień i lód
tańczą w żyłach splecione
euforia i rozpacz
stawiają kroki przez słońce i mrok
i przyklejają na twarz
szczęśliwy uśmiech lub łzę
radość i smutek
grają w sercu biało-czarne akordy
jestem ciszą i huraganem
milczeniem
łagodzę wzburzone emocje
precz rozrzucam spokojne myśli
gdy mój gniew
szumi jak wiatr ciężkimi słowami
© A.K.
English version of the poem:
I am a woman
I love and hate
torn in half
balancing on the edge between
fire and ice
dancing in veins
euphoria and despair
put footsteps through the sun and darkness
and stick on the face
happy smile or tear
joy and sadness
play white and black chords in the heart
I am a silence and a hurricane
with quietude
soothing agitated emotions
throwing out calm thoughts away
when my anger
hums like a wind in heavy words
© A.K.
Rozmowa ze sobą
Hej, mała!
Schowaj łzy do kieszeni,
(tyle razy powtarzałam,
że nie do twarzy ci w brylantach.)
Ucisz myśli,
niech nie kraczą
jak stado wron przed zmierzchem.
Hej, mała!
Wiesz przecież,
że nie ty jedna miałaś dzisiaj
gorsze chwile.
Uśmiechem przegoń czarne smutki,
niech nie zabierają snów.
Jutro
słońce zaświeci też dla ciebie,
obiecuję!
© A.K.
English version of the poem:
Hey, baby!
Put the tears in your pocket,
(I've said so many times,
that diamonds do not suit you.)
Silence your thoughts,
let them not muck
like flock of crows before the sunset.
Hey, baby!
You know,
that not the only you had today
worse moments.
With a smile, chase away black sorrows,
do not let them take the dreams.
Tomorrow
the sun will also shine for you,
I promise!
© A.K.
Patrzę sercem widzę więcej
wrażliwość
błyskiem otwiera źrenice
chwile
kołyszą się pod powieką
jeszcze wcześnie na sen
czas
zastyga zdumiony
© A.K.
English version of the tekst:
I look with heart and see more
sensitivity
opens the pupils with a flash
moments
are swaying under the eyelid
still early for sleep
time
freezes in astonishment
© A.K.
mrok przysłonił powieki
w moim świecie
jest tylko wszechobecna czerń
gdy odtwarzam w pamięci barwy
czerwień
jest ciepła jak dłoń
prowadząca
przez labirynty nieznanych miejsc
błękit
to chłodny wiatr
głaszczący rozpalone upałem policzki
palce
wędrują po górach i dolinach
naszkicowanych
na papierowej kartce
teraz nawet cisza
pomiędzy jednym a drugim dźwiękiem
gra tysiącem akordów
słyszę
jak drży płatek muśnięty powietrzem
przedmioty
mają nowe kształty
rzeźbione delikatnym dotykiem
gdy bez wzroku poznaję przestrzeń
© A.K.
English version of the poem:
darkness obscured the eyelids
in my world
there is only omnipresent blackness
when I remind colors in my memory
red
is warm like a hand
leading
through labyrinths of unknown places
blue
it's a cool wind
stroking cheeks burning from heat
fingers
wander in the mountains and valleys
sketched
on a paper sheet
now even silence
between one sound and the other
plays with one thousand chords
I hear
as the flake flutters with air
items
have new shapes
carved with a delicate touch
when I find out space without sight
© A.K
Na szalach czasu
zawieszam nowe pytania-
bez odpowiedzi.
Na krawędzi
pomiędzy wczoraj, a jutro
balansuje cicha niepewność.
Krok do przodu - wciąż nie!
Chwila
zamiera kamienną stagnacją.
© A.K.
English version of the poem:
On the scarves of time
I put in new questions -
unanswered.
On the edge
between yesterday and tomorrow
silent uncertainty balances.
Step forward - still not!
Moment
is pertified of stone stagnation.
© A.K.