Jeszcze słońce
maluje
na niebiańskim płótnie
złote i bursztynowe pasma
jeszcze wiatr
sypie złoty pył na obłoki
co skuliły się
tuż nad bladym horyzontem
jeszcze drzewa
nie ukołysane do snu nocną ciszą
mrużą
zmęczone dniem zielone oczy
a już ciemność fioletową głębią
coraz szybciej
zasłania zapatrzone w światło chwile
tekst i zdjęcie:
© A.K.
English version of the poem:
yet the sun
is painting
gold and amber bands
on heavenly canvas
yet the wind
is sprinkling gold dust on the clouds
which are cringed
just above the pale horizon
yet the trees
are not lulled to sleep by silent night
squinting
green eyes tired of the day
and already the darkness with porple depth
faster and faster
covers moments looking at light
text and photo:
© A.K.
myśli lekkie jak puch
kołyszą się wśród smukłych traw
pobielonych letnim słońcem
niesione łagodnością
umykają swawolne w przestrzeń
tam
gdzie czas mierzony jest błękitem
a na łące w zielonym dywanie
czają się cienie
spłoszone jaskrawym światłem
jeszcze nie czas na noc
tekst i zdjęcie:
© A.K.
English version of the poem:
like fluff
thoughts light as a fluff
sway among the slender grasses
whitewashed by the summer sun
carried with gentleness
they freely slip away into space
there
where the time is measured with blue
and on the meadow in the green carpet
the shadows are lurking
frightened with bright light
it's not the time for night yet
text and photo:
© A.K.
słoneczny cień
uchwycony
refleksyjną euforią
otwiera
bladą źrenicę
senny mrok
leniwie biegnie
ku światłu
szepczącą afonią
zastyga
galopujący czas
© A.K.
zdj. Dorota Szałas
English version of the poem:
sunny shadow
captured
by reflective euphoria
opens
pale pupil
sleepy darkness
runnig lazily
towards the light
with whispering afonia
congeals
galloping time
© A.K.
pict. Dorota Szałas
cichy sztorm
kołysze trawy
milcząca zieleń
bezgłośnym śpiewem
usypia
krzyczącą czerwień
współbrzmiąca dysharmonia
wyciszeniem
biegnącego serca
© A.K
zdj. Dorota S Szałas
English version of the poem:
a quiet storm
sways the grass
silent green
with soundless singing
puts to sleep
screaming red
resonating disharmony's
muting
of running heart
© A.K
pict. Dorota S Szałas
krucha siła
otula spokojem
hałasujące myśli
jedwabnym szeptem
cisza oplata
rozlazłą zaciekłość
świt
budzi się harmonią
rozsypanych dźwięków
niema melodia
balsamem
niespokojnej duszy
© A.K.
zdj. Dorota S Szałas
English version of the poem:
fragile strength
wraps up calmly
dinning thoughts
with silk whisper
silence entwines
sloppy fury
dawn
wakes up in harmony
of spilled sounds
soundless melody
a balm
of restless soul
© A.K.
pict. Dorota S Szałas
harmonijny dysonans
w pajęczynie ciszy
płynie sennie
kropla uspokaja
rozjazgotane chwile
bezsłowną furią
milczą usta
niesłyszalny szept
akordem duszy
© A.K.
zdj. Dorota Szałas
English version of the poem:
harmonious dissonance
in the web of silence
flowing sleepy
the drop calms down
yawping moments
with wordless fury
lips are silent
inaudible whisper
the chord of the soul
© A.K.
.pict. Dorota Szałas
Spopielałe nieutulonym żalem niebo
od rana
roni brylantowe łzy
deszcz na wilgotnych szybach
smutny rytm wystukuje
melancholią
zimnymi kroplami przemoknięte
o cieple słonecznym
szemrzą liście
wiatr czesze włosy
trwającym w zamyśleniu drzewom
nucąc o nostalgii
© A.K.
English version of the poem:
Ashen sky in inconsolable grief
since morning
sheds diamond tears
rain on wet windows
tapping sad rhythm
with melancholy
by the cold drops soaked through
about the sun's heat
the leaves are murmuring
wind combs hair
ongoing thoughtfully trees
humming about nostalgia
© A.K.