nadzieja
otula serce wieczną zielenią
by nocą
nie wkradła się jak złodziej
depresyjna czerń
w ciepłym uśmiechu
przywraca niebu
smutkiem poszarzały błękit
deszczową melancholię
rozświetla
słonecznymi promieniami
malując w duszy
już zapomniane tęczowe krajobrazy
© A.K
English version of the poem:
hope
it envelops the heart with eternal greenery
so at night
did not sneak in like a thief
depressive black
in a warm smile
it restores the sky
with the sadness ashen blue
rainy melancholy
brightens
with solar rays
painting in the soul
already forgotten rainbow landscapes
© A.K
Tak wiele głosów
woła cię: za mną idź!
W środku
jeden dźwięk, drży,
niepewny.
Zatrzymany wpół krok
nad krawędzią.
Błękitny oddech
unosi ręce i
teraz!
Skrzydlaty szum,
odwagi błysk,
nagły zryw.
Skok w nieznane.
Nadzieją
zgubiony lęk.
Zdobyty szczyt,
w oczach żar.
Z falą, wiatrem,
burzą i śniegiem
spełnione szczęście
szybuje przez życie.
© A.K.
tekst inspirowany utworem "Road", Havasi
So many voices
calling you: follow me!
Inside
one sound, trembling,
uncertain.
Stopped half-step
above the edge.
Blue breath
raises hands and
now!
Winged noise
of courage flash,
sudden spurt.
Into unknown jump
By hope
lost anxiety.
The top reached,
in the eyes fire.
With a wave, wind,
storm and snow.
satisfied happiness
soars through the life
© A.K.
text inspired by the song "Road", Havasi
https://www.youtube.com/watch?v=WUsQbri9yaI
poezja
jest kapryśna
bywa też
niesprawiedliwa
duszy
krwawiącej słowem
rozdaje
nieproszone laury
uznanie
sławę
tak uśmierza ból
albo ucisza
płaczące serce
literackim zapomnieniem
dopóki
nie dojrzeje
zapisany w wersach talent
© A.K
English version of the poem:
poetry
is capricious
it happens
to be unjust too
to the soul
bleeding with words
gives away
uninvited laurels
recognition
fame
so relieves the pain
or silences
crying heart
with literary oblivion
until
will not get mature
written in verses talent
© A.K
Zdarta płyta gra
odkurzony wspomnieniami hit
Nat King Cole
płynie w żyłach winylową nostalgią
jej zasuszona dłoń
gładzi pomalowane bielą włosy
tak jak wtedy
gdy stary autobus z warkotem
wlókł się
po wyświechtanych prowincjonalnych drogach
Patrząc w okno
z westchnieniem marzyła
by boski James Dean
patrzący ze sfatygowanej fotografii
zabrał ją w siną dal obłędnym Fordem
© A.K.
English version of the poem:
the broken record is playing
dusted with memories hit
Nat King Cole
flows in the veins with vinyl nostalgia
her dried hand
smears painted in white hair
just like then
when the old bus with drumming
dragged out
on shabby provincial roads
Looking at the window
she had a dream with a sigh
that divine James Dean
looking at the battered photograph
took her in an awesome Ford
© A.K.
"Między pechem a szczęściem"
między pechem a szczęściem
są poplątane drogi
po których błąkają się porzucone szanse
roniąc w deszczu niechciane łzy
zanim słońce osuszy je
złotym uśmiechem
*************
z jednej strony szczęście
z drugiej strony pech
a między nimi codzienność
w odcieniach szarości lub tęczy
w zależności od tego
jak upadnie moneta
rzucana przez los
***************
w labiryncie zwanym życiem
jest kilka ścieżek
prowadzących do szczęścia lub pecha
a między nimi ślepe zaułki
wiodące donikąd
wybór zależy od ciebie
© A.K
English version:
"Between bad luck and happiness"
between bad luck and happiness
roads are tangled
on which abandoned opportunities are wandering
shedding unwanted tears in the rain
before the sun heats them
with a golden smile
*************
on the one side happiness
on the other side bad luck
and everyday life between them
in shades of gray or rainbow
depending on
how the coin falls
being thrown by fate
***************
in a labyrinth called life
there are several paths
leading to happiness or bad luck
and dead ends between them
leading to nowhere
the choice depends on you
© A.K
Jest kiedy chce
świt albo zmierzch
zaskakując
echem przebrzmiałych godzin
ściska gardło
drąży serce melancholią
idąc ze mną po dawnych ścieżkach
wspomnieniom zostawia łzy
w czterech ścianach
dla duszy
śpiewa pustką
ona nostalgia
© A.K
English version of the poem:
She is when she wants
dawn or dusk
surprising
by echo of out-of-date hours
squeezes the throat
drills the heart with melancholy
walking with me along the old paths
leaves tears to the memories
in four walls
for the soul
sings with emptiness
she nostalgia
© A.K.
posłuchaj
jak milknie i zasypia
ukołysany gęstniejącym mrokiem
czas
jak nocą pod gwiazdami
perłowa cisza
trąca szeptem srebrne struny
w księżycowej harfie
posłuchaj
jak przyjaciel sen
kryształowe nuty gra na rzęsach
by przytulić zabłąkane w cieniu troski
© A.K
English version of the poem:
listen
how blows over and falls asleep
lulled by the gathering darkness
time
like at night under the stars
pearl silence
with the whisper touches silver strings
in the moon harp
listen
like a friend dream
crystal notes plays on the eyelashes
to hug straying in the shadow worries
© A.K