Dokąd zmierzasz człowieku
Dokąd zmierzasz człowieku?
Przed palącym światłem
uciekasz w cień,
ciało przenika chłód.
Patrzysz na słońce,
dostajesz łzy,
gdziekolwiek wiedzie droga.
Czy siłę masz jak On,
zmartwychwstać,
gdy umarła dusza,
ukrzyżowana grzechem?
Czy tak jak On, odsuniesz
z serca kamień
i pozwolisz zakwitnąć nadziei?
Dokąd idziesz człowieku?
© A.K.
English version of the poem:
Where are you going, man?
From the burning light
you are running into the shadow,
chill touches the body
You look at the sun,
you get tears,
wherever the way goes.
Do you have strength like Him,
rise up from the death
when the soul died
crucified with sin?
Will you move away like him
from the heart of stone
and let the hope blossom?
Where are you going, man?
© A.K
poniedziałek, 2 kwietnia 2018
niedziela, 25 marca 2018
Sobre la bondad (O dobroci)
Dobroć
to podarowane komuś bez łez chwile
które nie pytają o cenę
to ciepło ogrzewające cudze serca
bez wyjątków
to życzliwe słowa dające wiarę
że kiedyś spełnią się
czyjeś marzenia te małe i te większe
to piękne gesty
wrażliwą duszą szczerze uczynione
jak kromka chleba
posmarowana szczęściem
©A.K.
English version of the poem:
Goodness
it's in given to someone without tears moments
which do not ask about the price
it's heat that warms someone's hearts
with no exceptions
it's in kind words that give faith
that will come true someday
someone's dreams small and bigger ones
it's in beautiful gestures
by sensitive soul sincerely made
like a slice of bread
smeared with happiness
© A.K
środa, 21 marca 2018
¿Quién eres tú poeta?(Kim jesteś poeto?)
Coś na międzynarodowy dzień poezji (something for the international day of poetry):
Kim jesteś poeto,
co złotym słowem
uwodzisz
na zatracenie
zakochaną duszę ?
Aniołem,
który choć bez skrzydeł,
ogląda piękno
z lotu ptaka
a potem o nim opowiada...
Kim jesteś poeto,
ty, co o lepsze jutro
piórem walczysz
a nie siłą,
uderzając ostrą metaforą?
Gladiatorem
o wrażliwym wnętrzu
pełnym blizn,
który zniewolony życiem
chciałby wznieść się ku wolności...
© A.K
English version of the poem:
Who are you poet,
that with a golden word
seduce
to perdition
soul in love ?
An angel,
which although without wings,
he watches beauty
from a bird's eye view
and then he talks about it ...
Who are you poet,
you, that for a better tomorrow
fight with a pen
instead of force,
by hitting with sharp metaphor?
Gladiator,
having sensitive interior,
full of scars,
that enslaved by life
would like to rise up to freedom ...
© A.K
Kim jesteś poeto,
co złotym słowem
uwodzisz
na zatracenie
zakochaną duszę ?
Aniołem,
który choć bez skrzydeł,
ogląda piękno
z lotu ptaka
a potem o nim opowiada...
Kim jesteś poeto,
ty, co o lepsze jutro
piórem walczysz
a nie siłą,
uderzając ostrą metaforą?
Gladiatorem
o wrażliwym wnętrzu
pełnym blizn,
który zniewolony życiem
chciałby wznieść się ku wolności...
© A.K
English version of the poem:
Who are you poet,
that with a golden word
seduce
to perdition
soul in love ?
An angel,
which although without wings,
he watches beauty
from a bird's eye view
and then he talks about it ...
Who are you poet,
you, that for a better tomorrow
fight with a pen
instead of force,
by hitting with sharp metaphor?
Gladiator,
having sensitive interior,
full of scars,
that enslaved by life
would like to rise up to freedom ...
© A.K
poniedziałek, 19 marca 2018
el sendersimo (wędrówka)
człowieku
wędrujesz z pełną walizką
zapakowaną
doświadczeniem i mądrością
przez przyprószone
szarym pyłem dni
na kolejnych stacjach
wyznaczonych
przez pędzące wciąż przed siebie
jak pośpieszny pociąg
życie
chcesz odnaleźć własne ja
choć przez chwilę
próbujesz
złapać głębszy oddech
gdy czas
biec ci każe coraz szybciej
bez wytchnienia
człowieku
nie bój się powiedzieć dość
ucisz myśli
zmęczone nieustannym zgiełkiem
i marzeniom do błękitu
daj się ponieść
© A.K
English version of the poem:
man
wandering with a full suitcase
packed by
experience and wisdom
through the sprinkled
by gray dust days
at subsequent stations
designated
by rushing still ahead
like a hurried train
life
you want to find your own self
for a moment
trying to
catch a deeper breath
when time
makes you running faster
without rest
man
do not be afraid to say enough
calm your thoughts
being tired of constant turmoil
and let dreams to the blue
carry you away
© A.K

© A.K© A.K
wędrujesz z pełną walizką
zapakowaną
doświadczeniem i mądrością
przez przyprószone
szarym pyłem dni
na kolejnych stacjach
wyznaczonych
przez pędzące wciąż przed siebie
jak pośpieszny pociąg
życie
chcesz odnaleźć własne ja
choć przez chwilę
próbujesz
złapać głębszy oddech
gdy czas
biec ci każe coraz szybciej
bez wytchnienia
człowieku
nie bój się powiedzieć dość
ucisz myśli
zmęczone nieustannym zgiełkiem
i marzeniom do błękitu
daj się ponieść
© A.K
English version of the poem:
man
wandering with a full suitcase
packed by
experience and wisdom
through the sprinkled
by gray dust days
at subsequent stations
designated
by rushing still ahead
like a hurried train
life
you want to find your own self
for a moment
trying to
catch a deeper breath
when time
makes you running faster
without rest
man
do not be afraid to say enough
calm your thoughts
being tired of constant turmoil
and let dreams to the blue
carry you away
© A.K
© A.K© A.K
niedziela, 18 marca 2018
en un jardín de rosas (w różanym ogrodzie)
w różanym ogrodzie
pachnącym subtelną zmysłowością
rozkwitała miłość
rozgrzana letnim powietrzem
słoneczny sen
w niebieskich przestrzeniach
otulał skrzydłami
serca dwa tak bardzo spragnione siebie
w różanym ogrodzie
nabrzmiałym barwnymi pąkami
powoli
budziła się uśpiona namiętność
łagodny wiatr
ciepłym głosem śpiewał o uczuciach
zroszonych
szczęśliwą łzą bez pamięci zakochanych
© A.K.
zdj. Rose Garden At Sunset by Christina Plichta
English version of the pem:
in a rose garden
fragrant with subtle sensuality
love flourished
warmed up by summer air
sunny dream
in blue spaces
wrapped up with its wings
two hearts so thirsty for each other
in a rose garden
swollen with colored buds
slowly
the dormant passion was awakening
gentle wind
in a warm voice sang about feelings
dewy
by happy tear of them deeply in love
© A.K.
photo Rose Garden At Sunset by Christina Plichta
pachnącym subtelną zmysłowością
rozkwitała miłość
rozgrzana letnim powietrzem
słoneczny sen
w niebieskich przestrzeniach
otulał skrzydłami
serca dwa tak bardzo spragnione siebie
w różanym ogrodzie
nabrzmiałym barwnymi pąkami
powoli
budziła się uśpiona namiętność
łagodny wiatr
ciepłym głosem śpiewał o uczuciach
zroszonych
szczęśliwą łzą bez pamięci zakochanych
© A.K.
zdj. Rose Garden At Sunset by Christina Plichta
English version of the pem:
in a rose garden
fragrant with subtle sensuality
love flourished
warmed up by summer air
sunny dream
in blue spaces
wrapped up with its wings
two hearts so thirsty for each other
in a rose garden
swollen with colored buds
slowly
the dormant passion was awakening
gentle wind
in a warm voice sang about feelings
dewy
by happy tear of them deeply in love
© A.K.
photo Rose Garden At Sunset by Christina Plichta

sobota, 17 marca 2018
sobre la poesía (o poezji)
ona jest jak muzyka
grana na anielskiej harfie
obudzonej ze snu natchnieniem poety
nuty ze słów
układają je w złote frazy
drżą emocjami dotknięte najczulsze struny
pod powieką zabłyszczy łza
w sercach pęka najtwardszy kamień
© A.K
English version of the poem:
she is like music
played on the angelic harp
woken up by the poet's inspiration
notes from words
arranging them into in golden phrases
emotions touched by the most sensitive strings
a tear will shine under the eyelid
the hardest stone breaks in the hearts
© A.K
grana na anielskiej harfie
obudzonej ze snu natchnieniem poety
nuty ze słów
układają je w złote frazy
drżą emocjami dotknięte najczulsze struny
pod powieką zabłyszczy łza
w sercach pęka najtwardszy kamień
© A.K
English version of the poem:
she is like music
played on the angelic harp
woken up by the poet's inspiration
notes from words
arranging them into in golden phrases
emotions touched by the most sensitive strings
a tear will shine under the eyelid
the hardest stone breaks in the hearts
© A.K
Susurrado con el corazón(Szeptane sercem)
słowa
szeptane wrażliwym sercem
myśli
głaskane natchnionym wiatrem
uczucia
płynące łzą szczęścia łub smutku
w wersy
malowane cząstką siebie
zamienia
zakochany w Erato poeta
© A.K.
English version of the poem:
words
whispered by sensitive heart
thoughts
stroked by the inspired wind
feelings
flowing with tears of happiness or sadness
into verses
painted with a particle of oneself
turns
in love with Erato poet
© A.K
szeptane wrażliwym sercem
myśli
głaskane natchnionym wiatrem
uczucia
płynące łzą szczęścia łub smutku
w wersy
malowane cząstką siebie
zamienia
zakochany w Erato poeta
© A.K.
English version of the poem:
words
whispered by sensitive heart
thoughts
stroked by the inspired wind
feelings
flowing with tears of happiness or sadness
into verses
painted with a particle of oneself
turns
in love with Erato poet
© A.K
Subskrybuj:
Posty (Atom)