czwartek, 22 lutego 2018
el insomnio (bezsenność)
bezsenność opieczętowała drżące powieki
sino szarym strachem
przeszłość jak nieuchwytna ćma
krąży w nocnym mroku
kąsając zajadle wspomnieniami
omdlałe wrzeszczącą ciszą usta
a nade mną miecz Damoklesa
jak klątwa
zastygł na włosie wydartym z paszczy śmierci
© A.K
English version of the poem:
insomnia sealed the trembling eyelids
with glaucous gray fear
past as an elusive moth
is circling in the darkness
biting fiercely with memories
fainted by the screaming silence mouth
and Damocles's sword over me
like a curse
froze on the hair stripped of the mouths of death
© A.K
niedziela, 18 lutego 2018
el invierno es hermoso (zima jest piękna )
zima jest piękna
gdy z rozdartej powłoki chmur
fioletowa cisza
sypie na ziemię srebrny pył
i anielską biel
na snem zmorzone stare drzewa
zima jest piękna
gdy wiatr melancholijną myślą
jak dłutem
rzeźbi śnieżne zaspy
i cisza gra w lodowych soplach
a księżyc kołysanki śpiewa gwiazdom
© A.K
English version of the poem:
winter is beautiful
when from the torn shell of clouds
purple silence
sprinkles down silver dust
and angelic white
on overcame with sleep old trees
winter is beautiful
when the wind with melancholy thought
like a chisel
carves snow drifts
and silence plays in icicles
and the lullabies moon sings to the stars
© A.K
abismo de malaquita (malachitowa otchłań)
malachitowa otchłań
coraz szerzej otwiera czarne oko
drażni zmysły
fascynuje
kusi
wciąga głębiej ciało aksamitna fala
zachłanne cienie wyciągają czarne macki
chwila zapomnienia
i bez tchu niewinność
ląduje na dnie
ona jak anioł
z potrzaskanymi skrzydłami
i kilka dryfujących piór
niemi świadkowie zbrodni
© A.K
zdj. Joanna Trzaskowska
English version of the poem:
malachite abyss
opens its black eye more and more widely
teases the senses
fascinates
tempts
the velvet wave draws deeper the body
greedy shadows pull out black tentacles
a moment of forgetfulness
and innocence breathlessness
lands on the bottom
she like an angel
with broken wings
and a few drifting feathers
silent witnesses of the crime
© A.K
photo Joanna Trzaskowska
coraz szerzej otwiera czarne oko
drażni zmysły
fascynuje
kusi
wciąga głębiej ciało aksamitna fala
zachłanne cienie wyciągają czarne macki
chwila zapomnienia
i bez tchu niewinność
ląduje na dnie
ona jak anioł
z potrzaskanymi skrzydłami
i kilka dryfujących piór
niemi świadkowie zbrodni
© A.K
zdj. Joanna Trzaskowska
English version of the poem:
malachite abyss
opens its black eye more and more widely
teases the senses
fascinates
tempts
the velvet wave draws deeper the body
greedy shadows pull out black tentacles
a moment of forgetfulness
and innocence breathlessness
lands on the bottom
she like an angel
with broken wings
and a few drifting feathers
silent witnesses of the crime
© A.K
photo Joanna Trzaskowska
niedziela, 11 lutego 2018
como un roble (jak dąb)
jestem dębem trafionym błyskawicą
pień ze smugą cienia na poranionym sercu
nie pozostawia złudzeń
ale nadzieja jak liście
jednak znajduje siłę
by każdej wiosny zakwitnąć zielenią
nie zważając na zbutwiałe od beznadziejności chwile
© A.K
English version of the poem:
I am an oak hit by lightning
trunk with a streak of shadow on the wounded heart
leaving no illusions
but hope like leaves
however, it finds strength
to bloom green every spring
regardless of the moments decayed from hopelessness
© A.K
pień ze smugą cienia na poranionym sercu
nie pozostawia złudzeń
ale nadzieja jak liście
jednak znajduje siłę
by każdej wiosny zakwitnąć zielenią
nie zważając na zbutwiałe od beznadziejności chwile
© A.K
English version of the poem:
I am an oak hit by lightning
trunk with a streak of shadow on the wounded heart
leaving no illusions
but hope like leaves
however, it finds strength
to bloom green every spring
regardless of the moments decayed from hopelessness
© A.K
Como una rosa salvaje (Jak dzika róża)
Jesteś dziką różą,
w różowych płatkach
szepce obietnica łagodnej miłości
zapisana
upojnym zapachem czułych słów.
A na ustach kropla krwi
krzykiem wyznacza
bolesną odległość między westchnieniami.
© A.K
English version of the poem:
You are a wild rose,
in your pink petals
whispers the promise of gentle love
written by
the seducive aroma of tender words.
And a drop of blood on my lips
marks with scream
the painful distance between sighs.
© A.K
w różowych płatkach
szepce obietnica łagodnej miłości
zapisana
upojnym zapachem czułych słów.
A na ustach kropla krwi
krzykiem wyznacza
bolesną odległość między westchnieniami.
© A.K
English version of the poem:
You are a wild rose,
in your pink petals
whispers the promise of gentle love
written by
the seducive aroma of tender words.
And a drop of blood on my lips
marks with scream
the painful distance between sighs.
© A.K
piątek, 9 lutego 2018
painted by feminity(kobiecością malowana)
w kobiecością malowanych oczach
jak lawa płynie
ukochany przez anioły błękit
w sennym ogrodzie
źrenice
oglądają ulotnością nakreślone myśli
co przybrały
kształt motyli albo ważek
a na ustach
płonie czerwień
pragnieniami zatrzymana
gdy tęczowa dusza dalej płynie z wiatrem
© A.K
zdj.Marzena Mazurek-Jędrak
English version of the poem:
in by the femininity painted eyes
like lava flows
beloved by angels blue
in a sleepy garden
pupils
watch the thoughts outlined by their volatility
that have taken
the shape of butterflies or dragonflies
and on the lips
redness is burning
by the desires being kept
when the rainbow soul flies on with the wind
© A.K
photo Marzena Mazurek- Jędrak
jak lawa płynie
ukochany przez anioły błękit
w sennym ogrodzie
źrenice
oglądają ulotnością nakreślone myśli
co przybrały
kształt motyli albo ważek
a na ustach
płonie czerwień
pragnieniami zatrzymana
gdy tęczowa dusza dalej płynie z wiatrem
© A.K
zdj.Marzena Mazurek-Jędrak
English version of the poem:
in by the femininity painted eyes
like lava flows
beloved by angels blue
in a sleepy garden
pupils
watch the thoughts outlined by their volatility
that have taken
the shape of butterflies or dragonflies
and on the lips
redness is burning
by the desires being kept
when the rainbow soul flies on with the wind
© A.K
photo Marzena Mazurek- Jędrak
czwartek, 8 lutego 2018
marionette (ekphrasis) marionetka (ekfraza)
wiesz
tak bardzo oplątałeś mnie miłością
że w twoich dłoniach
czuję się
jak bezwolna marionetka
za każdym razem gdy próbuję się uwolnić
lęk jak kot stroszy czarny grzbiet
a ty pociągasz niewidzialną nić
zacieśniając więzy
już nie potrafię odejść
i tylko sukienka
co nasiąkała łzami razem z deszczem
czerwona jest jak krew
od świeżych ran
© A.K
zdj. Justyna Kopania
English version of the poem:
you know
you have so much entangled me with love
that in your hands
I feel
like a passive puppet
every time I try to free myself
anxiety like a cat its black back rises up
and you are attracting an invisible thread
tightening ties
I can not leave anymore
and only a dress
which soaked tears along with the rain
red is like blood
from fresh wounds
© A.K
photo Justyna Kopania
tak bardzo oplątałeś mnie miłością
że w twoich dłoniach
czuję się
jak bezwolna marionetka
za każdym razem gdy próbuję się uwolnić
lęk jak kot stroszy czarny grzbiet
a ty pociągasz niewidzialną nić
zacieśniając więzy
już nie potrafię odejść
i tylko sukienka
co nasiąkała łzami razem z deszczem
czerwona jest jak krew
od świeżych ran
© A.K
zdj. Justyna Kopania
English version of the poem:
you know
you have so much entangled me with love
that in your hands
I feel
like a passive puppet
every time I try to free myself
anxiety like a cat its black back rises up
and you are attracting an invisible thread
tightening ties
I can not leave anymore
and only a dress
which soaked tears along with the rain
red is like blood
from fresh wounds
© A.K
photo Justyna Kopania
Subskrybuj:
Posty (Atom)