ta noc
Ta noc zatańczy
w szalonym rytmie
pulsujących tęsknotą emocji
nim blady świt
zabierze ostatni krzyk
i zostawi łzę na powiece
a niemy smutek
wyryje w sercu trwały ślad
gdy będzie czekała
ubrana w płaczliwą nostalgię
słuchając jak za oknem
przeraźliwie wyje samotna pustka
© A.K
English version of the poem:
This night will dance
in a crazy rhythm
of pulsing with the longing emotions
before a pale dawn
the last scream will take
and leave a tear on the eyelid
and dumb sadness
will engrave a lasting trace in the heart
when she is waiting
dressed in lachrymose nostalgia
listening as outside the window
howls terribly lonely emptiness
© A.K
photo:pinterest
środa, 17 stycznia 2018
sobota, 13 stycznia 2018
* rapsodia azul(* błękitna rapsodia)
przyczajony półmrok
zapada ciszą
w cudowne dźwięki
zasłuchany
w ciepłym blasku
dotknięta pięknem wiolonczela
błękitną gamę
ze smyczkiem gra zachwycona
snują się nuty wieczornej rapsodii
na jej jedwabistych włosach
złociste pocałunki
składa wiatr
© A. K
zdj. Anna Razumovskaya"Cellist"
English version of the poem:
lurky twilight
falls down silent
engrossed in
wonderful sounds
in a warm glow
touched by the beauty cello
blue scale
plays with the bow delighted
the notes of evening rhapsody are spinning
on her silky hair
golden kisses
leaves the wind
© A. K
photo Anna Razumovskaya "Cellist"
zapada ciszą
w cudowne dźwięki
zasłuchany
w ciepłym blasku
dotknięta pięknem wiolonczela
błękitną gamę
ze smyczkiem gra zachwycona
snują się nuty wieczornej rapsodii
na jej jedwabistych włosach
złociste pocałunki
składa wiatr
© A. K
zdj. Anna Razumovskaya"Cellist"
English version of the poem:
lurky twilight
falls down silent
engrossed in
wonderful sounds
in a warm glow
touched by the beauty cello
blue scale
plays with the bow delighted
the notes of evening rhapsody are spinning
on her silky hair
golden kisses
leaves the wind
© A. K
photo Anna Razumovskaya "Cellist"
piątek, 12 stycznia 2018
Palma en un guante de terciopelo (Dłoń w aksamitnej rękawiczce)
Dłoń w aksamitnej rękawiczce
cofa z pogardą palce
przed ręką
błagającą o kawałek współczucia
Zapomniała
jak sama omdlewała
od unoszenia się
w proszącym geście
© A.K
English version of the poem:
Palm in a velvet glove
withdraws its fingers with contempt
from the hand
begging for a piece of compassion
It has forgot
when fainted itself
from raising up
in a pleading gesture
© A.K
cofa z pogardą palce
przed ręką
błagającą o kawałek współczucia
Zapomniała
jak sama omdlewała
od unoszenia się
w proszącym geście
© A.K
English version of the poem:
Palm in a velvet glove
withdraws its fingers with contempt
from the hand
begging for a piece of compassion
It has forgot
when fainted itself
from raising up
in a pleading gesture
© A.K
środa, 10 stycznia 2018
dolor (smutek)
Smutek jak cichy złodziej
kradnie z powiek błękitne sny
niepewność
zdejmuje z oczu złotą radość
myśli- nocne ćmy
przez czas zaplątane w słowa-kosmyki
krążą drapieżnie nad fioletową nostalgią
chwile- jesienne liście
opadają zasuszone tęsknotą
gdy przeszłość szeptem roni pierwsza łzę
© Agnieszka Kuśmierczuk
zdj. painting by Larisa Vensko
English version of the poem:
Sadness like a quiet thief
steals blue dreams from the eyelids
uncertainty
removes golden joy from the eyes
thoughts - night moths
for a time tangled in the words-strands
circling predatory over purple nostalgia
moments - autumn leaves
fall down, dried up by longing
when the past in the whisper sheds first tear
© Agnieszka Kuśmierczuk
Photo: painting by Larisa Vensko
sobota, 6 stycznia 2018
mañana de invierno (zimowy poranek)
zimowy poranek leniwie
przeciera zaspane oczy
patrząc w okna
ostemplowane
deszczem i szarością
chłodne powietrze
z kocią gracją
zakrada się pod kołdrę
liżąc rozgrzane snem policzki
otulony ciepłym szalem
z resztek mgieł
nowy dzień powoli
budzi się ze snu
© A.K
English version of the poem :
winter morning lazily
rubs his eyes sleepy
looking in the window
stamped by
the rain and grayness
cool air
with cat's grace
sneaks under the quilt
licking sleep-warmed cheeks
wrapped in a warm shawl
from the remains of mists
new day slowly
wakes up from the dream
Agnieszka Kuśmierczuk
© A.K
przeciera zaspane oczy
patrząc w okna
ostemplowane
deszczem i szarością
chłodne powietrze
z kocią gracją
zakrada się pod kołdrę
liżąc rozgrzane snem policzki
otulony ciepłym szalem
z resztek mgieł
nowy dzień powoli
budzi się ze snu
© A.K
English version of the poem :
winter morning lazily
rubs his eyes sleepy
looking in the window
stamped by
the rain and grayness
cool air
with cat's grace
sneaks under the quilt
licking sleep-warmed cheeks
wrapped in a warm shawl
from the remains of mists
new day slowly
wakes up from the dream
Agnieszka Kuśmierczuk
© A.K
piątek, 5 stycznia 2018
Desafío (Wyzwanie)
Przez deszcz i pod wiatr
iść swobodnie przez życie,
nie oglądając się wstecz.
Na pochmurne i szare dni
mieć okno szeroko otwarte
dla nadziei lazurowej.
Powalczyć o marzenia,
na kolana nie upaść,
gdy los ciska kamieniami.
i ze słonecznym blaskiem.
zamkniętym w szkatułce serca
przemierzać wybrane ścieżki.
© A. K
English version of the poem:
Through the rain and wind
walk freely through life,
without looking back.
On cloudy and gray days
have a window widely open
for the azure hope.
For the dreams fight,
do not fall on your knees,
when stones throws the fate.
and with a sunny glow.
closed in of the heart casket
traverse selected paths.
© A. K
iść swobodnie przez życie,
nie oglądając się wstecz.
Na pochmurne i szare dni
mieć okno szeroko otwarte
dla nadziei lazurowej.
Powalczyć o marzenia,
na kolana nie upaść,
gdy los ciska kamieniami.
i ze słonecznym blaskiem.
zamkniętym w szkatułce serca
przemierzać wybrane ścieżki.
© A. K
English version of the poem:
Through the rain and wind
walk freely through life,
without looking back.
On cloudy and gray days
have a window widely open
for the azure hope.
For the dreams fight,
do not fall on your knees,
when stones throws the fate.
and with a sunny glow.
closed in of the heart casket
traverse selected paths.
© A. K
poniedziałek, 1 stycznia 2018
tentación (pokusa)
grzech i pokusa
zamknięte w źrenicach
hipnotyzują wzrok
w pytającym spojrzeniu
błyszczy pożądanie
usta spragnione
smaku miłości
liczą westchnienia i szepty
piękne ciało
zmysłowym ruchem
budzi uśpione zmysły
a we włosach
zakochany wiatr mruczy
© A.K
zdj. Andrev Atroshenko (waiting for love )
English version of the poem:
temptation
sin and temptation
closed in the pupils
hypnotize eyesight
in a questioning look
shines the lust
mouth thirsty
taste of love
count sighs and whispers
beautiful body
with sensual movement
wakes up dormant senses
and in the hair
murmurs lovestruck wind
© A.K
Photo Andrev Atroshenko (waiting for love)
Subskrybuj:
Posty (Atom)