W twoich oczach
zieleń łąk,
wiosennych,
promień słońca,
co topi
serca lód...
W twoich włosach
świeżość wiatru,
tańczącego
wśród gwiazd,
z subtelną nutą
woni kwiatów i ziół...
Muzyką twoją
strumyków szmer,
szelest liści
i ptaków śpiew,
gdy wstaje dzień,
dobrze wiosno, że jesteś...
©
English version of the poem:
In your eyes
green meadows,
of spring,
sunbeam,
thatat melts
ice in the heart ...
In your hair
freshness of wind,
dancing
among the stars,
with a subtle note
scent of flowers and herbs ...
Your music is
murmur of the stream,
rustle of the leaves
and bird singing,
when the day is up,
how good, spring, that you are ...
©
środa, 3 maja 2017
wtorek, 2 maja 2017
Como vagabundos ... (Jak wędrowcy ...)
Nic nie dzieje się
przypadkiem...
Każda z chwil
ma swoje miejsce
i ma swój czas...
Jak wędrowcy,
ścieżki życia
przemierzamy,
gdzie przeznaczenie
spotyka nas...
©
English version of the poem:
Nothing happens
by the chance...
Every while
has its time,
and has its place...
Like wanderers,
we walk through
paths of life,
where the fate
is meeting us...
©
przypadkiem...
Każda z chwil
ma swoje miejsce
i ma swój czas...
Jak wędrowcy,
ścieżki życia
przemierzamy,
gdzie przeznaczenie
spotyka nas...
©
English version of the poem:
Nothing happens
by the chance...
Every while
has its time,
and has its place...
Like wanderers,
we walk through
paths of life,
where the fate
is meeting us...
©
poniedziałek, 1 maja 2017
Talk to me whispering... (Szeptem do mnie mów...)
Szeptem
do mnie mów ...
Sercem usłyszę
najcichsze słowa...
Ukołysz mnie
ciepłem ramion ...
Wiecznością bądź,
a nie tylko chwilą
ukradzioną
pędzącej
codzienności...
©
English version of the poem :
Talk to me
whispering...
The heart'll hear
the quietest words...
Lull me with
of the arms warmth...
Be the eternity,
not only the while,
stolen from
rushing
dailiness ...
©
do mnie mów ...
Sercem usłyszę
najcichsze słowa...
Ukołysz mnie
ciepłem ramion ...
Wiecznością bądź,
a nie tylko chwilą
ukradzioną
pędzącej
codzienności...
©
English version of the poem :
Talk to me
whispering...
The heart'll hear
the quietest words...
Lull me with
of the arms warmth...
Be the eternity,
not only the while,
stolen from
rushing
dailiness ...
©
niedziela, 30 kwietnia 2017
Siente que significa ser ... (Czuć znaczy być...)
Nowe drogi
za cel wędrówki
duszy obierasz ...
Umysł, zabiegany
w ciągłym
poszukiwaniu
sensu życia,
brzmi myśli
cichą pustką...
A może by tak
lepiej wsłuchać się
w swój własny rytm,
w sercu zapisany?
Czuć znaczy być...
©
English version of the poem:
New roads
as hiking destination
of your soul you pick up...
Mind, hurried up
in continuous
searching for
sense of life,
sounds of the thoughts
silent emptiness ...
Or maybe it is
better to listen
to one's own rhythm,
in the heart saved?
To feel means to be ...
©
sobota, 29 kwietnia 2017
La melancolía de lluvia ... (Deszczowa melancholia ...)
Kap...Kap..Kap...
Lecą z nieba
deszczowe łzy,
wystukując
na szybach rytm,
jednostajny...
Kap..Kap..Kap...
Z poszarzałego
namiotu nieba
kroplami smutku
sączy się
melancholia...
©
English version of the poem:
Drip...Drip...Drip...
Come from the sky
rainy tears,
poking out the rhythm
on the glasses,
monotonous...
Drip...Drip...Drip...
From of the sky tent,
getting gray,
drops of sadness
sipping down
melancholy...
©
Lecą z nieba
deszczowe łzy,
wystukując
na szybach rytm,
jednostajny...
Kap..Kap..Kap...
Z poszarzałego
namiotu nieba
kroplami smutku
sączy się
melancholia...
©
English version of the poem:
Drip...Drip...Drip...
Come from the sky
rainy tears,
poking out the rhythm
on the glasses,
monotonous...
Drip...Drip...Drip...
From of the sky tent,
getting gray,
drops of sadness
sipping down
melancholy...
©
piątek, 28 kwietnia 2017
Un día nuevo ...(Nowy dzień...)
Blady świt na niebie
rozpruwa ostatnie
fastrygi nocy...
Promień słońca
zaplata obłokom
bursztynowe warkocze...
Nowy dzień powoli
otwiera zaspane
niebieskie oczy....
W szyby okna
nieśmiało puka
poranek uroczy...
©
English version of the poem:
Pale dawn in the sky
unravels the last
tackings of the night ...
Ray of the sun
the amber braids
plaits on the clouds ...
A new day slowly
is opening up
his sleepy blue eyes....
Timidly knocks
lovely morning
in of the window glass...
©
rozpruwa ostatnie
fastrygi nocy...
Promień słońca
zaplata obłokom
bursztynowe warkocze...
Nowy dzień powoli
otwiera zaspane
niebieskie oczy....
W szyby okna
nieśmiało puka
poranek uroczy...
©
English version of the poem:
Pale dawn in the sky
unravels the last
tackings of the night ...
Ray of the sun
the amber braids
plaits on the clouds ...
A new day slowly
is opening up
his sleepy blue eyes....
Timidly knocks
lovely morning
in of the window glass...
©
czwartek, 27 kwietnia 2017
Los momentos mágicos...(Magiczne chwile...)
Spójrz na ptaki,
swobodne
w swym locie,
wysoko
pod niebem
płynące...
Spójrz na kwiaty,
w prostocie
swej piękne,
beztrosko
cieszące się
słońcem...
Magią chwil
dni wiosennych
dotknięta,
nuci dusza
melodię
o szczęściu...
©
English version of the poem:
Look at the birds,
unhampered
in their flight,
up so high
under the sky
Flowing ...
Look at the flowers,
in their simplicity
beautiful,
carefree
enjoying
the sun ...
By magic moments
of the spring days
touched,
humes the soul
melody
about happiness ...
©
swobodne
w swym locie,
wysoko
pod niebem
płynące...
Spójrz na kwiaty,
w prostocie
swej piękne,
beztrosko
cieszące się
słońcem...
Magią chwil
dni wiosennych
dotknięta,
nuci dusza
melodię
o szczęściu...
©
English version of the poem:
Look at the birds,
unhampered
in their flight,
up so high
under the sky
Flowing ...
Look at the flowers,
in their simplicity
beautiful,
carefree
enjoying
the sun ...
By magic moments
of the spring days
touched,
humes the soul
melody
about happiness ...
©
Subskrybuj:
Posty (Atom)