Jestem rosą,
jestem wiatrem,
jestem deszczem,
jestem słońcem,
jestem szeptem
minionych chwil...
Jestem echem
wszystkich słów
niewypowiedzianych,
jestem muzyką
okruchów szczęścia,
niezapisanych...
©
English version of the poem:
I am the dew,
I am the wind,
I am the sun,
I am the rain,
I am the whisper
of the past whiles...
I am the echo
of the all words
not spoken out,
I am the music
of the happiness crumps,
not written down...
©
piątek, 10 marca 2017
czwartek, 9 marca 2017
Amar la vida ... (Kochać życie ...)
Kocham życie
za to, że jest
pełne niespodzianek...
Za to, że po nocy
jasny słońca blask
budzi mnie z rana...
Za ten deszcz,
życiodajny
na spragnione serce...
Za to, że mimo burz
szczęśliwym
wędrowcem jestem...
©
English version of the poem:
I love the life
for that it is
full of surprises...
For that after the night
bright sunshine
wakes me up...
For this rain,
making alive
thirsty heart...
For that despite storms
happy wanderer
I happen to be...
©
za to, że jest
pełne niespodzianek...
Za to, że po nocy
jasny słońca blask
budzi mnie z rana...
Za ten deszcz,
życiodajny
na spragnione serce...
Za to, że mimo burz
szczęśliwym
wędrowcem jestem...
©
English version of the poem:
I love the life
for that it is
full of surprises...
For that after the night
bright sunshine
wakes me up...
For this rain,
making alive
thirsty heart...
For that despite storms
happy wanderer
I happen to be...
©
niedziela, 5 marca 2017
De marzo por la tarde ...(Marcowe popołudnie...)
Marcowe popołudnie...
Ametystowo-złote niebo...
Na nim, jak lekkie pióra, obłoki
mlecznej mgły znaczą ślad...
W gałęziach nagich brzóz
wesoło brzmią ptasie trele...
Nagrzana ciepłem dnia ziemia
pęcznieje zielenią młodych traw...
Czerwień odchodzącego słońca...
Wiatr jakoś inaczej śpiewa,
swoje myśli kierując ku wiośnie...
©
English version of the poem:
March afternoon ...
Amethyst-gold sky ...
On it, as light feathers, clouds
of milky mist leaving track ...
In the bare branches of birches
merrily sound of the birds trills ...
Ground,heated by the warmth of a day
swells with young green grass ...
Redness of going away sun ...
Wind somehow differently sings,
its thoughts heading to spring ...
©
Ametystowo-złote niebo...
Na nim, jak lekkie pióra, obłoki
mlecznej mgły znaczą ślad...
W gałęziach nagich brzóz
wesoło brzmią ptasie trele...
Nagrzana ciepłem dnia ziemia
pęcznieje zielenią młodych traw...
Czerwień odchodzącego słońca...
Wiatr jakoś inaczej śpiewa,
swoje myśli kierując ku wiośnie...
©
English version of the poem:
March afternoon ...
Amethyst-gold sky ...
On it, as light feathers, clouds
of milky mist leaving track ...
In the bare branches of birches
merrily sound of the birds trills ...
Ground,heated by the warmth of a day
swells with young green grass ...
Redness of going away sun ...
Wind somehow differently sings,
its thoughts heading to spring ...
©
sobota, 4 marca 2017
Acerca de la primavera...(O wiośnie...)
“Spring shows the power and love of the earth; she can grow magnificent flowers from the dirt.”
― Debasish Mridha
Słoneczny blask
dotyka ciepłem
twojej twarzy...
We włosach
wiatr wesoło gra...
W powietrzu
zapach świeżości...
Już pora na to,
by obudzić swoje serce...
Wiosna...
Radości i uczuć
cudowny czas...
©
English version of the poem:
The sunlight
warmly touching
your face ...
In the hair
wind cheerfuly plays ...
In the air
the smell of freshness ...
It's time to
awaken your heart ...
Spring...
Of joy and feelings
amazing moment...
©
― Debasish Mridha
Słoneczny blask
dotyka ciepłem
twojej twarzy...
We włosach
wiatr wesoło gra...
W powietrzu
zapach świeżości...
Już pora na to,
by obudzić swoje serce...
Wiosna...
Radości i uczuć
cudowny czas...
©
English version of the poem:
The sunlight
warmly touching
your face ...
In the hair
wind cheerfuly plays ...
In the air
the smell of freshness ...
It's time to
awaken your heart ...
Spring...
Of joy and feelings
amazing moment...
©
piątek, 3 marca 2017
En la primavera ... (Wiosną ...)
Wiosną,
pod nieba
błękitem,
jak nadzieja,
lżejsze
bywają zmartwienia...
Wiosną,
wśród traw
zielonych,
śpiewu ptaków
i drzew kwitnących
ożywają marzenia...
©
English version of the poem:
In the spring,
under the sky,
so blue,
like the hope,
lighter happen
to be the concerns...
In the spring,
among the grass,
so green,
of the birds songs
and the trees, blooming,
come alive the dreams...
©
pod nieba
błękitem,
jak nadzieja,
lżejsze
bywają zmartwienia...
Wiosną,
wśród traw
zielonych,
śpiewu ptaków
i drzew kwitnących
ożywają marzenia...
©
English version of the poem:
In the spring,
under the sky,
so blue,
like the hope,
lighter happen
to be the concerns...
In the spring,
among the grass,
so green,
of the birds songs
and the trees, blooming,
come alive the dreams...
©
czwartek, 2 marca 2017
Pensamientos y palabras ... (Myśli i słowa ...)
Myśli i słowa
krążą gdzieś
w mojej głowie,
jak burzowe chmury
kłębią się...
Niepewność
towarzystwem mym,
zamyślenie
dotyka duszy,
cisza i serca rytm..
©
English version of the poem:
Thoughts and words
spin around somewhere
in my head,
gathering together
like stormy clouds...
Uncertainity is
my company,
thoughtfulness
touches the soul,
silence and of the heart rhythm...
©
krążą gdzieś
w mojej głowie,
jak burzowe chmury
kłębią się...
Niepewność
towarzystwem mym,
zamyślenie
dotyka duszy,
cisza i serca rytm..
©
English version of the poem:
Thoughts and words
spin around somewhere
in my head,
gathering together
like stormy clouds...
Uncertainity is
my company,
thoughtfulness
touches the soul,
silence and of the heart rhythm...
©
środa, 1 marca 2017
Waiting for the spring...(Czekając na wiosnę...)
Szarość i brąz
puszystych bazi
na wierzbie...
Biel i zieleń
przebiśniegów...
W kałużach
odbija się
lazur nieba
razem ze słońcem...
Cieplejszy
wieje wiatr...
Niedługo wiosna...
©
English version of the poem:
Grayness and brown
of the fluffy catkins
on the willow...
Whitness and green
of the snowdrops...
In the puddles
an azure of the sky
together with the sun
is reflecting...
Warmer wind
is blowing...
Soon there will be springtime ...
©
puszystych bazi
na wierzbie...
Biel i zieleń
przebiśniegów...
W kałużach
odbija się
lazur nieba
razem ze słońcem...
Cieplejszy
wieje wiatr...
Niedługo wiosna...
©
English version of the poem:
Grayness and brown
of the fluffy catkins
on the willow...
Whitness and green
of the snowdrops...
In the puddles
an azure of the sky
together with the sun
is reflecting...
Warmer wind
is blowing...
Soon there will be springtime ...
©
Subskrybuj:
Posty (Atom)