Całkowita ilość wyświetleń

czwartek, 9 lutego 2017

¿A dónde vas, la vida?(Dokąd zmierzasz, życie?)


Dokąd zmierzasz, życie?
W którą stronę skręcisz?
Daj mi wskazówkę,
którą z dróg
wybierzesz krętą.
Naucz mnie proszę, 
w swej mądrości niepojętej,
jak z goryczy porażki
uczynić małe święto.
Dokąd biegniesz, życie?
Zwolnij na chwilę
swój rytm przyśpieszony,
zatrzymaj się na moment
w swoim pędzie szalonym.
Daj wytchnąć, odpocząć,
w  zwierciadle duszy
pomóż spojrzeć
prosto w oczy.
©

wtorek, 7 lutego 2017

En el paisaje de invierno ... (W zimowej scenerii ...)

W zimowej
scenerii
rozmywa się
gęsta mgła...
W kolorach
bieli,
fioletu,
szarości
pogrąża się
świat...
©
English version of the poem:

In the winter
scenery
blurs itself
thick fog...
In the colours
of white,
purple,
gray
immerses itself
the world...
©

niedziela, 5 lutego 2017

En el borde ... (Na krawędzi ...)

Na krawędzi
nocy i dnia
rozlewa się 
mrok,
gaśnie
słońca blask...
Na krawędzi
nocy i dnia
zmienia kolory
horyzont,
mrugają
światła gwiazd...
©
English version of the poem:

On the edge
of day and night
spills itself
the darkness,
goes out
of the sun shine...
On the edge
of day and night
changes colors
the horizon,
twinkle lights
of the stars..
©

piątek, 3 lutego 2017

Dulce silencio...(Słodka cisza...)

Noc słodką ciszą
spływa na ziemię,
czuć spokój
bijący
od lśniących gwiazd...
Ciemność
dotyka nieba,
ciało czeka
na błogi sen
i tylko ciebie brak...
©
English version of the poem:

The night with sweet silence
streams down the Earth,
can be felt the tranquility
radiating
from shining stars...
The darkness
touches the sky,
the body waits
for a dream, blissful...
and only I miss you...
©

czwartek, 2 lutego 2017

Hasta el encantamiento ... (Do zachwytu ...)

Do zachwytu,
do spełnienia,
do szczęścia łzy
iść swoją drogą
w podróży
przez życie...
Nie bać się upaść
by potem wstać...
Skarb swojego serca
umieć komuś dać...
©
English version of the poem:

Untill the enchantment,
untill the fulfillment,
untill of the happiness tear
follow oneself's way
in the journey
through the life...
Not be afraid of falling down
to that next to get up...
The treasure of one's heart
be able to give to someone...
©

wtorek, 31 stycznia 2017

Momento a momento...(Chwila za chwilą...)

Chwila za chwilą,
za nocą dzień,
za jawą sen...
Za światłem cień,
za księżycem słońce,
tak życie 
nasze mija,
a my nigdy
nie znamy końca...
©
English version of the poem:

While after while,
after the night day,
after the dream awake ...
Shadow after the light,
moon after the sun,
so our life
passes by,
and we never 
know the end...
©

niedziela, 29 stycznia 2017

Jardín de mi vida ...(Ogród mojego życia...)

Ogród mojego życia
kwitnie szczęściem
pięknych chwil,
kwitnie miłością
wspólnych dni...
Ogród mojego życia
pachnie spełnieniem
największych marzeń,
pachnie radością
pozytywnych zdarzeń
©
English version of the poem:

Garden of my life
blossoms with happiness
of beautiful whiles,
blossoms with love
of common days...
Garden of my life
fragrant of fulfillment
the biggest dreams,
fragrant of the joy
positive events...
©