Miłość
zaskakuje,
gdy nie w czas
do kogoś
przychodzi...
Miłość
rozczarowuje,
gdy za szybko
od kogoś
ucieka ...
©
English version of the poem :
The love
surprises,
when not in time
to someone
it comes...
The love
dissappoints,
when too early
from someone
away it runs...
©
Krucha, jak szkło...
Pełna zagadek
jej dusza...
Zza woalu
melancholi
i smutku
prześwituje
piękno
jej serca,
uchwycone
w jej oczach...
©
English version of the poem:
Fragile, such as glass ...
Full of riddles
her soul ...
From behind the veil
of melancholy
and sorrow,
shines through
the beauty
of her heart,
captured
in her eyes...
©
Choć tyle
o mnie wiesz,
ja, tajemnicza
nie dałam się
poznać do końca ...
Dla ciebie wciąż
jestem nieodgadniętą
zagadką,
nieuchwytną, jak wiatr
jak za chmurami słońce ...
©
English version of the poem :
Although so much
you know about me,
I, mysterious
didn't allow myself
to come off till the end...
For you still
I am a riddle,
unsolved,
elusive, like a wind,
like in the clouds sun...
©
Czym jest życie
dla człowieka
co już utracił
wiarę w marzenia?
Powiedziałabym,
że nieszczęśliwym,
ptakiem,
ze skrzydłem
złamanym,
co już nigdy
nie poleci w powietrze...
©
English version of the poem:
What is life
for the human,
which already has lost
the faith into dreams?
I would say,
unhappy bird,
broken-winged
which never again
will fly up
into the air...
©
Zamyślenie,
tęsknota,
czekanie...
Tysiąc
słów
gorących,
gdy na zewnątrz
mróz...
Ciepło objęć
ramion
ukochanych
w roziskrzoną
gwiazdami noc...
©
English version of the poem:
Thoughtfulness,
longing,
waiting...
A thousand
of sizzling
words,
when outside
there's a frost...
A warmth of hugs
by the arms,
belowed
at sparkling
from the stairs night...
©
Może jesteś
gdzieś daleko,
zagubiony
pośród dni,
czekając aż
odnajdę cię...
Może wierzysz,
że mnie spotkasz
że nadzieja
radość chwil
lepszych
przyniesie ci...
©
English version of the poem:
Maybe you are
somewhere far away,
lost among
the days,
waiting untill
I will find you...
Maybe you believe,
you will meet me,
that the hope
of the whiles,
better
to you'll bring...
©
Polubić siebie,
takim, jakim jesteś...
Pogodzić się z tym,
czego nie można
już zmienić...
Wiarą w siebie
oddychać,
jak powietrzem...
Mieć w życiu cel,
iść do niego
każdą z dróg,
niosąc w sercu
nadzieję,
nawet kiedy
padasz z nóg...
©
English version of the poem:
Like yourself,
just what you are...
to resign oneself
to what you already
cannot change...
Self confidence
be breathing
like the air...
Have the life aim,
go to it
each of the way,
carring the hope
in your heart
even when
dead tired you are...
©