Całkowita ilość wyświetleń

czwartek, 19 stycznia 2017

Amor sorpresas ... (Miłość zaskakuje ...)

Miłość 
zaskakuje, 
gdy nie w czas
do  kogoś 
przychodzi... 
Miłość 
rozczarowuje,
gdy za szybko
od  kogoś 
ucieka ... 
©
English version of the poem :

The love 
surprises, 
when not  in time 
to someone 
it  comes...
The love 
dissappoints, 
when too  early 
from someone 
away it  runs... 
©

środa, 18 stycznia 2017

Frágil...(Krucha...)

Krucha, jak szkło...
Pełna zagadek
jej dusza...
Zza woalu
melancholi
i smutku
prześwituje
piękno 
jej serca,
uchwycone 
w jej oczach...
©
English version of the poem:

Fragile, such as glass ...
Full of riddles 
her soul ...
From behind the veil
of melancholy
and sorrow,
shines through
the beauty
of her heart,
captured
in her eyes...
©

wtorek, 17 stycznia 2017

Misterioso yo ... (Ja tajemnicza ...)

Choć  tyle 
o mnie  wiesz, 
ja,  tajemnicza 
nie  dałam się 
poznać  do  końca ... 
Dla  ciebie  wciąż 
jestem  nieodgadniętą
zagadką, 
nieuchwytną,  jak wiatr 
jak  za chmurami  słońce ... 
©
English version of the poem :

Although so  much 
you know about  me, 
I,  mysterious 
didn't allow myself 
to  come off till the  end... 
For  you still
I am a riddle,
unsolved,  
elusive, like a wind, 
like in the clouds  sun... 
©

niedziela, 15 stycznia 2017

Como pájaro infeliz ... (Jak nieszczęśliwy ptak ...)

Czym jest życie
dla człowieka
co już utracił
wiarę w marzenia?
Powiedziałabym,
że nieszczęśliwym,
ptakiem,
ze skrzydłem
złamanym,
co już nigdy
nie poleci w powietrze...
©
English version of the poem:

What is life
for the human,
which already has lost
the faith into dreams?
I would say,
unhappy bird,
broken-winged
which never again
will fly up
into the air...
©

piątek, 13 stycznia 2017

Mil palabras ... (Tysiąc słów ...)

Zamyślenie,
tęsknota,
czekanie...
Tysiąc
słów
gorących,
gdy na zewnątrz
mróz...
Ciepło objęć
ramion
ukochanych
w roziskrzoną
gwiazdami noc...
©
English version of the poem:

Thoughtfulness,
longing,
waiting...
A thousand
of sizzling
words,
when outside
there's a frost...
A warmth of hugs
by the arms,
belowed 
at sparkling
from the stairs night...
©

czwartek, 12 stycznia 2017

Tal vez ... (Może ...)

Może jesteś
gdzieś daleko,
zagubiony
pośród dni,
czekając aż
odnajdę cię...
Może wierzysz,
że mnie spotkasz
że nadzieja
radość chwil
lepszych
przyniesie ci...
©
English version of the poem:

Maybe you are
somewhere far away,
lost among
the days,
waiting untill
I will find you...
Maybe you believe,
you will meet me,
that the hope
of the whiles,
better
to you'll bring...
©

środa, 11 stycznia 2017

El quid de ...(Sedno...)

Polubić siebie,  
takim,  jakim  jesteś...
Pogodzić się z tym, 
czego nie  można 
już  zmienić... 
Wiarą w siebie
oddychać, 
jak  powietrzem...
Mieć w życiu  cel, 
iść do  niego 
każdą z dróg, 
niosąc w sercu 
nadzieję,
nawet kiedy 
padasz z nóg... 
©
English version of the poem:

Like  yourself,
just what  you are... 
to  resign oneself 
to what  you  already 
cannot  change... 
Self confidence 
be  breathing 
like  the  air... 
Have  the  life aim, 
go to  it 
each  of  the  way, 
carring  the hope 
in  your  heart 
even  when
dead tired you  are...
©