Polubić siebie,
takim, jakim jesteś...
Pogodzić się z tym,
czego nie można
już zmienić...
Wiarą w siebie
oddychać,
jak powietrzem...
Mieć w życiu cel,
iść do niego
każdą z dróg,
niosąc w sercu
nadzieję,
nawet kiedy
padasz z nóg...
©
English version of the poem:
Like yourself,
just what you are...
to resign oneself
to what you already
cannot change...
Self confidence
be breathing
like the air...
Have the life aim,
go to it
each of the way,
carring the hope
in your heart
even when
dead tired you are...
©
środa, 11 stycznia 2017
poniedziałek, 9 stycznia 2017
En una tierra de invierno ... (W zimowej krainie ...)
W zimowej krainie,
surowej, ale pięknej,
tam gdzie mróz,
śnieg i lód,
w ciszy czekają
nadzieja
z marzeniami,
gdy wraz z wiosną
nadejdzie ich czas...
©
English version of the poem:
In a winter land,
harsh, but beautiful,
where the frost,
ice and snow,
in a silence wait
the hope
and the dreams
when in the spring
their time will come...
©
surowej, ale pięknej,
tam gdzie mróz,
śnieg i lód,
w ciszy czekają
nadzieja
z marzeniami,
gdy wraz z wiosną
nadejdzie ich czas...
©
English version of the poem:
In a winter land,
harsh, but beautiful,
where the frost,
ice and snow,
in a silence wait
the hope
and the dreams
when in the spring
their time will come...
©
niedziela, 8 stycznia 2017
Nada dura para siempre ... (Nic nie trwa wiecznie ...)
Nic nie trwa
wiecznie....
Czas zmienia
wszystko
w pył i powietrze...
Więdną kwiaty,
liście spadają
z drzewa...
Człowiek się rodzi,
człowiek umiera...
@
English version of the poem :
Nothing
forever lasts...
Time changes
everything
into the air and dust...
The flowers
wither,
from the tree
leaves falling down...
The man is born
the man dies...
@
wiecznie....
Czas zmienia
wszystko
w pył i powietrze...
Więdną kwiaty,
liście spadają
z drzewa...
Człowiek się rodzi,
człowiek umiera...
@
English version of the poem :
Nothing
forever lasts...
Time changes
everything
into the air and dust...
The flowers
wither,
from the tree
leaves falling down...
The man is born
the man dies...
@
piątek, 6 stycznia 2017
Prueba la vida...(Smakuj życie...)
Smakuj życie,
poznawaj
bogatą
jego treść...
Nie bój się
iść do przodu,
daj marzeniom
dodać barw...
Kochaj życie,
chociaż deszcz,
odważnie
idź w świat
©
English version of the poem:
Taste the life,
its content,
profuse,
get to know ...
Do not be afraid
to move forward,
to add color
let the dreams...
Love the life,
although the rain,
bravely
into the world go...
©
poznawaj
bogatą
jego treść...
Nie bój się
iść do przodu,
daj marzeniom
dodać barw...
Kochaj życie,
chociaż deszcz,
odważnie
idź w świat
©
English version of the poem:
Taste the life,
its content,
profuse,
get to know ...
Do not be afraid
to move forward,
to add color
let the dreams...
Love the life,
although the rain,
bravely
into the world go...
©
czwartek, 5 stycznia 2017
Anhelo de invierno ... (Zimowa tęsknota ...)
Gdy za oknem śnieg
gdy za oknem mróz,
serce pragnie ciepła,
serce tęskni
za uczuciem...
Gdy za oknem zima,
gdy za oknem biel,
dusza czeka na wiosnę,
dusza żyje
marzeniami...
©
English version of the poem:
When outside there's a snow,
when outside there's a frost,
heart wants the warmth,
heart yearns
for the feeling...
When outside there's a winter,
when the whitness is outside,
the soul waits for spring,
the soul lives
in a dream world...
©
gdy za oknem mróz,
serce pragnie ciepła,
serce tęskni
za uczuciem...
Gdy za oknem zima,
gdy za oknem biel,
dusza czeka na wiosnę,
dusza żyje
marzeniami...
©
English version of the poem:
When outside there's a snow,
when outside there's a frost,
heart wants the warmth,
heart yearns
for the feeling...
When outside there's a winter,
when the whitness is outside,
the soul waits for spring,
the soul lives
in a dream world...
©
La eternidad ... (Wieczność ...)
Wieczność...
Obojętna
na zabiegany
wciąż czas...
Obojętna
na przemijanie
zmieniających się chwil...
Wieczność...
W ciszę gwiazd
zasłuchana
cząstka nas...
©
English version of the poem:
Eternity...
Indifferent to
still running
the time...
Eternity...
Indifferent to
changing whiles,
passing by...
Eternity...
To the silence
of stars listening
part of us...
©
Obojętna
na zabiegany
wciąż czas...
Obojętna
na przemijanie
zmieniających się chwil...
Wieczność...
W ciszę gwiazd
zasłuchana
cząstka nas...
©
English version of the poem:
Eternity...
Indifferent to
still running
the time...
Eternity...
Indifferent to
changing whiles,
passing by...
Eternity...
To the silence
of stars listening
part of us...
©
środa, 4 stycznia 2017
Día helada...(Mroźny dzień...)
Zima...
Mroźny dzień...
Szybki wiatr
przemknął przez
oszronione
drzewa...
Z nieba,
chmurnego
płatki śniegu
na ziemię
łagodnie
spadają
Wszędzie
cisza...
©
English version of the poem:
Winter...
Chilly day...
A quick wind
through the trees,
hoar- frosted
has run...
From the sky,
overcast,
snow flakes
on the ground
so gently
falling down...
Throughout
the silence...
©
Mroźny dzień...
Szybki wiatr
przemknął przez
oszronione
drzewa...
Z nieba,
chmurnego
płatki śniegu
na ziemię
łagodnie
spadają
Wszędzie
cisza...
©
English version of the poem:
Winter...
Chilly day...
A quick wind
through the trees,
hoar- frosted
has run...
From the sky,
overcast,
snow flakes
on the ground
so gently
falling down...
Throughout
the silence...
©
Subskrybuj:
Posty (Atom)