Latarnia
księżyca
srebrem
na czerni
nocnego
nieba lśni...
Już budzą
się ze snu
iluzje,
marzenia...
Oczarowanie,
zamyślenie,
przyciąganie
w spektaklu
główną
rolę gra...
©
English version of the poem:
Lantern
of the moon
in silver
on the black
night sky
glittering...
Already awake
from asleep
ilussions
dreams...
Enchantment,
thoughtfulness
attraction
in the show
main
role plays...
©
wtorek, 15 listopada 2016
poniedziałek, 14 listopada 2016
Los copos de nieve...(Płatki śniegu...)
Płatki śniegu
tańczą
na rzęsach...
Świeżą biel
w małe zaspy
rzeźbi wiatr...
Zima zaczyna
malować
swe pejzaże...
Uśpiony ciszą
w zamyśleniu
pogrąża się świat...
©
English version of the poem:
Snowflakes
dance
on the eyelashes ...
The fresh whiteness
in a small drifts
sculpts the wind ...
Winter begins
to paint
its landscapes ...
Lulled to sleep by silence
into thoughtfulness
plunges itself the world ...
©
tańczą
na rzęsach...
Świeżą biel
w małe zaspy
rzeźbi wiatr...
Zima zaczyna
malować
swe pejzaże...
Uśpiony ciszą
w zamyśleniu
pogrąża się świat...
©
English version of the poem:
Snowflakes
dance
on the eyelashes ...
The fresh whiteness
in a small drifts
sculpts the wind ...
Winter begins
to paint
its landscapes ...
Lulled to sleep by silence
into thoughtfulness
plunges itself the world ...
©
niedziela, 13 listopada 2016
El otoño tardío...(Póżna jesień...)
Późna jesień
o poranku
szronem bieli
smutne resztki
pożółkłych traw...
Sine niebo
płacze deszczem...
Na nagiej gałęzi
zziębnięty
przysiadł ptak...
©
English version of the poem:
Late autumn
in the morning
with the frost whitens
sad remains
of the yellow grass...
Grey-blue sky
with the rain cries...
On the bare branch
freezing bird
has sat...
©
o poranku
szronem bieli
smutne resztki
pożółkłych traw...
Sine niebo
płacze deszczem...
Na nagiej gałęzi
zziębnięty
przysiadł ptak...
©
English version of the poem:
Late autumn
in the morning
with the frost whitens
sad remains
of the yellow grass...
Grey-blue sky
with the rain cries...
On the bare branch
freezing bird
has sat...
©
sobota, 12 listopada 2016
Para aquellos que ...(Za tych...)
Za tych, co odeszli,
co ich już nie ma
pośród nas, żywych,
modlitwa i wspomnienia,
zamyślenia czas ...
Za tych, których dusze
krążą gdzieś nad nami,
kilka miłych słów
uśmiech na twarzy,
a nie smutku łza...
©
English version of the poem:
For these, that passed away,
that already there are not
among us, alive,
prayer and recollections,
of the reflexion time...
For these, of whose souls
getting round somewhere among us,
some of nice words,
on the face smile,
not of the sorrow tear...
©
co ich już nie ma
pośród nas, żywych,
modlitwa i wspomnienia,
zamyślenia czas ...
Za tych, których dusze
krążą gdzieś nad nami,
kilka miłych słów
uśmiech na twarzy,
a nie smutku łza...
©
English version of the poem:
For these, that passed away,
that already there are not
among us, alive,
prayer and recollections,
of the reflexion time...
For these, of whose souls
getting round somewhere among us,
some of nice words,
on the face smile,
not of the sorrow tear...
©
piątek, 11 listopada 2016
Los estados de ánimo de otoño...(Jesienne nastroje...)
Jesienne nastroje...
Zmienne, jak pogoda...
Raz słońce, raz deszcz,
tylko lata mi szkoda...
Jesienne wieczory...
Samotne i długie...
Kiedyś błękit nieba,
teraz tylko szaruga...
Jesienne poranki...
We mgieł welonach...
Zimne i ponure,
nad życiem zamyślone...
©
English version of the poem:
Of the autumn moods...
Changeable, like the weather...
Once sun, once rain,
I'm only sorry for the summer...
Of the autumn evenings...
Do lonely and so long...
Once there was a blue sky,
now there's only gray outside...
An autumn mornings...
In of the mists veils...
Dark and gloomy,
over the life thoughtful...
©
Zmienne, jak pogoda...
Raz słońce, raz deszcz,
tylko lata mi szkoda...
Jesienne wieczory...
Samotne i długie...
Kiedyś błękit nieba,
teraz tylko szaruga...
Jesienne poranki...
We mgieł welonach...
Zimne i ponure,
nad życiem zamyślone...
©
English version of the poem:
Of the autumn moods...
Changeable, like the weather...
Once sun, once rain,
I'm only sorry for the summer...
Of the autumn evenings...
Do lonely and so long...
Once there was a blue sky,
now there's only gray outside...
An autumn mornings...
In of the mists veils...
Dark and gloomy,
over the life thoughtful...
©
wtorek, 1 listopada 2016
Ladrón tranquila ...(Cichy złodziej...)
Śmierć...
Cichy złodziej
marzeń,
planów
i snów...
Przychodzi
niespodziewanie,
ze sobą
życie zabierając
bez słów...
©
English version of the poem:
Death...
Quiet thief
of fancies,
plans
and dreams...
Comming
unexpectedly,
with her
taking the life
without words...
©
Cichy złodziej
marzeń,
planów
i snów...
Przychodzi
niespodziewanie,
ze sobą
życie zabierając
bez słów...
©
English version of the poem:
Death...
Quiet thief
of fancies,
plans
and dreams...
Comming
unexpectedly,
with her
taking the life
without words...
©
wtorek, 25 października 2016
Soy el suspiro...(Jestem westchnieniem...)
Jestem westchnieniem
w szeleście
opadłych liści...
Jestem tęsknotą
za pięknym snem,
co się ziści...
Jestem marzeniem
o szczęścia
miłych chwilach...
Jestem wspomnieniem
o radości,
co przemija...
©
English version of the poem:
I am the sigh
in the rustling
of fallen leaves ...
I am longing
for a beautiful dream,
that will come true ...
I am a fancy
about of the happiness
nice moments ...
I am a memory
of a joy,
that passes by...
©
w szeleście
opadłych liści...
Jestem tęsknotą
za pięknym snem,
co się ziści...
Jestem marzeniem
o szczęścia
miłych chwilach...
Jestem wspomnieniem
o radości,
co przemija...
©
English version of the poem:
I am the sigh
in the rustling
of fallen leaves ...
I am longing
for a beautiful dream,
that will come true ...
I am a fancy
about of the happiness
nice moments ...
I am a memory
of a joy,
that passes by...
©
Subskrybuj:
Posty (Atom)