Całkowita ilość wyświetleń

sobota, 24 września 2016

Hay una lágrima tales ... ( Jest taka łza...)

Jest taka łza,
co kruszy
obojętności mur...
Są takie słowa,
co topią
zimnego serca lód...
Jest taka nadzieja,
co na skrzydłach
duszę unosi jak ptak..
Jest taka siła,
co lepszym
czyni ten świat...
©
English version of the poem:

There is such a tear,
which crumbles down
 of the indifference wall...
There are such words
which melt
of the cold heart ice...
There is such hope,
which on the wings
like a bird, carries up the soul...
There is such a power,
which to the better
changes the world...
©

piątek, 23 września 2016

Como un rayo de sol... (Jak promień słońca...)

Chociaż życie
wbija ci
szpilkę
w samo serce...
Chociaż
rani duszę,
jak pięknej,
pachnącej róży
zdradliwy cierń...
To w sumie
są takie chwile,
jak słońca promień
w pochmurny dzień,
które sprawiają,
że kochasz je...
©
English version of the poem:

Although the life
needles you
right
in the heart...
Although
it hurts the soul
like of the cute,
fragrant rose
insidious thorn...
But by and large
there are such moments
like ray of the sun
on cloudy day,
which make that
you love them...
©

środa, 21 września 2016

Feliz otoño...(Szczęśliwa jesień ...)

Jesień
igra ze słońcem...
Jesień 
bawi się
z deszczem...
Jesień 
chowa się
w suchych liściach,
tańczących
na wietrze...
©
English version of the poem:

Autumn
frolics with the sun..
Autumn
plays
with the rain...
Autumn
hides itself
in dry leaves,
dancing
in the wind...
©

niedziela, 18 września 2016

La fe ...(Wiara...)

"Faith is to believe what you do not see; the reward of this faith is to see what you believe."
Saint Augustine

Wiara...
To ufać
w to czego
nie widać...
To zrobić 
pierwszy
swój krok
w nieznane...
To serca
pewność,
co dowodów 
nie potrzebuje...
To klucz
do światła dnia
i zamknięcie
mroku nocy...
©
English version of the poem:


Faith...
It is to trust
in what
one does not see...
It is to make
one's
first step
into unknown ...
It's of heart
certainty,
which proof
does not need...
This is the key
to the light of the day
and the lock of
the night darkness ...
©

sobota, 17 września 2016

Un día después del día...(Dzień za dniem...)

Dzień mija za dniem
teraźniejszość
odchodzi w cień,
zostają tylko
wspomnienia ...
Gwiazdy patrzą
z góry na niebie,
nawet gdy nie ma 
już dłużej na świecie
ani mnie ani ciebie...
©
English version of the poem:

Day passes after the day
present time
goes into shade,
shall be only
the memories ...
The stars watching
from above the sky,
even when no longer
there are in the world
neither me nor you ...
©

piątek, 16 września 2016

Todavía...(Jeszcze...)

Jeszcze słońce
grzeje skórę
swym blaskiem,
chociaż ciepła
jakby w nim 
trochę mniej...
Jeszcze niebo
jak woda,
błękitne,
chociaż deszczem
spłyną niedługo
jesienne dni...
©
English version of the poem:

Yet the sun
heats the skin
with its shine,
although the warmth
seems in it 
to be a little less...
Yet the sky
like a water,
clear blue,
although with the rain
will flow soon
autumn days ...
©

wtorek, 13 września 2016

Y en los brezales...(A na wrzosowiskach...)

Jesień...
A na słońcem
zalanych
wrzosowiskach
fioletu moc...
Jesień...
Chłodnym
wiatrem powiało
w gwiaździstą,
zamgloną noc...
©
English version of the poem:

Autumn...
And on the moorlands
floaded
with sunshine
loads of purple...
Autumn...
Cold wind
has blown
at starry,
foggy night...
©