"Other men it is said have seen angels, but I have seen thee and thou art enough."
"Mówi się, że inni ludzie widzieli anioły, ale ja zobaczyłem ciebie i twoją sztukę..."
George Edward Moore
W pachnącym ogrodzie,
pełnym kolorów
i drżących motyli...
W gasnącym zmierzchu,
słuchającym głosu
śpiewającej fontanny
przywołam cię,
mój aniele,
zobaczę cię...
Ty sprawiasz, że żyję
ty sprawiasz, że czuję
piękno twych dzieł...
©
English version of the poem:
In the fragrant garden,
full of colors
and trembling butterflies ...
In the fading twilight,
listening to the voice
of singing fountain
I will call you
my angel,
I will see you...
You make me alive
you make me feel
the beauty of your works ...
©
wtorek, 21 czerwca 2016
poniedziałek, 20 czerwca 2016
En el reloj de arena de la eternidad...(W klepsydrze wieczności...)
Na powiekach
usiadł
staruszek czas,
zasłuchany
w martwą ciszę
własnych myśli...
Między jawą a snem,
między świtem a zmierzchem
przesypują się
ziarna
godzin, dni
miesięcy i lat
w klepsydrze
nieskończonej
wieczności...
©
English version of the poem:
On the eyelids
oldie the time
has sat down,
listening to
the dead silence
of his own thoughts...
Between awakeness and dream,
between the dawn and the dusk
pour themselves down
the grains
of hours, days,
months and years
in the hourglass
of infinite eternity...
©
usiadł
staruszek czas,
zasłuchany
w martwą ciszę
własnych myśli...
Między jawą a snem,
między świtem a zmierzchem
przesypują się
ziarna
godzin, dni
miesięcy i lat
w klepsydrze
nieskończonej
wieczności...
©
English version of the poem:
On the eyelids
oldie the time
has sat down,
listening to
the dead silence
of his own thoughts...
Between awakeness and dream,
between the dawn and the dusk
pour themselves down
the grains
of hours, days,
months and years
in the hourglass
of infinite eternity...
©
niedziela, 19 czerwca 2016
El amor como el verano...(Miłość jak lato...)
Miłość,
jak lato,
gorąca...
Pełna
namiętności,
w uczuć
niezmierzonym
oceanie...
Slońca blask
na pogodnym niebie...
Rzeka szczęścia...
©
English version of the poem:
The love,
like summer,
hot...
Full of
passion,
in of the feelings
immense
ocean...
The sunshine,
on the clear sky,
river of happiness...
©
jak lato,
gorąca...
Pełna
namiętności,
w uczuć
niezmierzonym
oceanie...
Slońca blask
na pogodnym niebie...
Rzeka szczęścia...
©
English version of the poem:
The love,
like summer,
hot...
Full of
passion,
in of the feelings
immense
ocean...
The sunshine,
on the clear sky,
river of happiness...
©
czwartek, 16 czerwca 2016
Soy una mariposa ...(Jestem motylem...)
Motylem jestem...
Nie próbuj
mnie złapać,
bo ucieknę
w stronę słońca,
na skrzydłach,
lekkich, jak wiatr...
Jestem motylem...
Nie próbuj
zatrzymać mnie,
bo tęsknota
za swobodą,
jak ranna rosa
moim pragnieniem ...
©
English version of the poem:
A butterfly I'm ...
Do not try
catch me,
I'll run away
toward the sun,
on the wings,
light, like the wind ...
I am a butterfly ...
Do not try
hold me back,
because longing
for freedom,
as the morning dew
is my desire ...
©
Nie próbuj
mnie złapać,
bo ucieknę
w stronę słońca,
na skrzydłach,
lekkich, jak wiatr...
Jestem motylem...
Nie próbuj
zatrzymać mnie,
bo tęsknota
za swobodą,
jak ranna rosa
moim pragnieniem ...
©
English version of the poem:
A butterfly I'm ...
Do not try
catch me,
I'll run away
toward the sun,
on the wings,
light, like the wind ...
I am a butterfly ...
Do not try
hold me back,
because longing
for freedom,
as the morning dew
is my desire ...
©
środa, 15 czerwca 2016
Lavanda suspiros ... (Lawendowe westchnienia...)
"In lavender sighs longing for true love..."
"W lawendowych westchnieniach tęsknota za prawdziwą miłością..."
Lawendowe
westchnienia...
Dusza uczuć
spragniona...
W sercu kogoś
tak bardzo brak...
Rozejrzyj się
dookoła siebie
z zamkniętymi
szeroko oczami...
Nie tak daleko
odnajdziesz
prawdziwą
swą miłość...
©
Lavender
sighs ...
soul thirsty
of feelings ...
In the heart of someone
lack so much ...
Look around
around you
with eyes
closed wide ...
Not so far away
you'll find
of yours
true love ...
©
"W lawendowych westchnieniach tęsknota za prawdziwą miłością..."
Lawendowe
westchnienia...
Dusza uczuć
spragniona...
W sercu kogoś
tak bardzo brak...
Rozejrzyj się
dookoła siebie
z zamkniętymi
szeroko oczami...
Nie tak daleko
odnajdziesz
prawdziwą
swą miłość...
©
Lavender
sighs ...
soul thirsty
of feelings ...
In the heart of someone
lack so much ...
Look around
around you
with eyes
closed wide ...
Not so far away
you'll find
of yours
true love ...
©
wtorek, 14 czerwca 2016
En la oscuridad de la noche y en la luz del día...(W mroku nocy i świetle dnia...)
W promieniach słońca,
w księżyca blasku,
w porannej rosie,
w wieczornej mgle,
wszędzie tam
odnajdziesz mnie...
W ciemności nocy,
w świetle dnia,
w uśmiechu szczęścia
i smutku łzach,
wszędzie tam
chowam się ja...
©
English version of the poem:
In the rays of the sun,
in the glow of the moon,
in the morning dew,
in the evening mist,
everywhere there
you will find me ...
In the darkness of the night,
in the light of day,
the smile of happiness
iand n of the sorrow tears,
everywhere there
I hide myself ...
©
w księżyca blasku,
w porannej rosie,
w wieczornej mgle,
wszędzie tam
odnajdziesz mnie...
W ciemności nocy,
w świetle dnia,
w uśmiechu szczęścia
i smutku łzach,
wszędzie tam
chowam się ja...
©
English version of the poem:
In the rays of the sun,
in the glow of the moon,
in the morning dew,
in the evening mist,
everywhere there
you will find me ...
In the darkness of the night,
in the light of day,
the smile of happiness
iand n of the sorrow tears,
everywhere there
I hide myself ...
©
niedziela, 12 czerwca 2016
Dejar que la lluvia ...(Niech deszcz...)
Deszcz...
Pozwól mu
złożyć
pocałunek
na twojej twarzy...
Deszcz...
Niech krople
pełne srebra
uderzają
o twoją głowę...
Deszcz...
Pozwól mu
zaśpiewać
kołysankę
tysiąca łez...
©
English version of the poem:
Rain...
let it
submit
the kiss
on your face ...
Rain...
Let the drops
full of silver
eat upon
your head ...
Rain...
let it
sing
lullaby
of thousand tears ...
©
Pozwól mu
złożyć
pocałunek
na twojej twarzy...
Deszcz...
Niech krople
pełne srebra
uderzają
o twoją głowę...
Deszcz...
Pozwól mu
zaśpiewać
kołysankę
tysiąca łez...
©
English version of the poem:
Rain...
let it
submit
the kiss
on your face ...
Rain...
Let the drops
full of silver
eat upon
your head ...
Rain...
let it
sing
lullaby
of thousand tears ...
©
Subskrybuj:
Posty (Atom)