Jak wiele
samotnych dróg
trzeba przejść
w życiu swym,
aby znaleźć
bratnią duszę,
by obok ciebie
szedł ktoś,
dzieląc twoje dni...
Jak wiele
samotnych dróg
trzeba przejść
w życiu swym,
aby znaleźć
swoją miłość,
a kiedy zapuka,
otworzyć dla niej
serca swego drzwi...
©
How many
lonely roads
you need to walk through
in your life,
in order to find
soul mate,
sharing your days,
next to you
stepping someone...,
How many
lonely road
you need to walk through
in your life,
in order o find
your love,
and when she knocks,
open for her
the door of your heart ...
©
Kiedy jesteś obok,
serce bije
rytmem
przyśpieszonym...
Spojrzenie,
niby przypadkiem
skierowane
w moją stronę...
Piękny uśmiech
i żarty na słowa...
Bliskości
szukanie...
Chciałabym
wiedzieć,
co w twoim sercu
się chowa...
©
English version of the poem:
When you're beside,
heart beats
with the rhythm
accelerated ...
Sight,
casually
directed
in my direction...
Closeness
searching for ...
Beautiful smile
and jokes of words ...
I would like to
know,
what in your heart
hides ...
©
"Show me, please, how deep your love is ..."
"Pokaż mi, proszę, jak głęboka jest twoja miłość..."
Otwórz dla mnie
swoje serce...
Przede mną
odkryj
swoją duszę...
Do świata
tajemnic
mnie zaproś...
W wodach
twych uczuć
mnie zanurz...
Chcę się przekonać,
jak głęboka
twa miłość jest...
©
English version of the poem:
For me open
your heart ...
To me
unbosom
yourself ...
To the world
of secrets
invite me..
In the waters
of your feelings
immerse me ...
I want to see,
how deep
your love is ...
©
Kwiecień
otwiera
na drzewach
pąki kwiatów...
Poranek
żegna noc
radosnym
śpiewem ptaków...
Wśród trawy,
soczystej zielenią
zakwitły
białe stokrotki...
W ogródku,
pod płotem
fiołków
zapach słodki...
©
English version of the poem:
April
opens
on trees
the buds ...
Morning
bids farewell to night
with joyous
singing of birds ...
Among the grass
of lush with greenery
blossomed
white daisies ...
In the garden,
by the fence
of violets
scent the sweet ...
©
Bukiet
białych
tulipanów,
w szklanym
wazonie...
Wiosny duch,
radości
tchnienie...
Nadzieja
w duszy
w wiosennym,
ciepłym słońcu
do życia
budzi się...
©
English version of the poem:
Bouquet
of white
tulips,
in glass
vase ...
Spring spirit,
of joy
breath...
Hope
in the soul
in the spring
warm sun
to the life
wakes up...
©
"When magnolias bloom, they remind me of our nights and afternoons...'
"Kiedy kwitną magnolie, przypominają mi o naszych nocach i popołudniach...
Różowy
magnolii kwiat
przypomina mi
ten czas, gdy
spłonęły rumieńcem
szalonych emocji
nasze wieczory i noce,
skradzione chwile
wiosennych dni...
Smak ust,
dotyk ciał,
eksplozja uczuć,
a w oczach dziki blask...
©
English version of the poem:
Pink
magnolia flower
reminds me of
this time, when
burned down with the blush
of crazy emotions
our evenings and nights,
stolen whiles
of spring days ...
Taste of the lips ,
touch the bodies,
the explosion of feelings,
and in the eyes the glow, wild ...
©
Kłótnia...
Jego
gniewny krzyk...
Jej
rozżalenia łzy...
Ciężkie słowa
zawisły
między nimi
jak ciemne,
burzowe
chmury...
Powietrze
przesiąknięte
emocjami,
lecz miłości
skrzydeł brak...
©
English version of the poem:
Quarrel...
His
angry scream ...
Her
of the bitterness tears ...
Heavy words
hung
between them
like dark,
stormy
clouds ...
The air
steeped
by emotions
but love
of wings lacks ...
©