"When the heart is longing, muffle it with the love..."
"Kiedy tęskni serce, otul je miłością..."
Kiedy łzy
smutku płyną,
pociesz...
Kiedy ciało
drży z zimna,
przytul je...
Kiedy dusza
marznie,
daj jej nadzieję...
Kiedy serce
samotne tęskni,
pokaż mu miłość...
©
English version of the poem:
When the tears
of sadness flow,
comfort ...
When the body
shivers from the cold,
hug it...
When the soul
freezes,
give it the hope ...
when the heart
lonely is longing,
show it the love ...
©
sobota, 6 lutego 2016
piątek, 5 lutego 2016
Como joyas preciosos...(Jak cenne klejnoty...)
Gonić swe myśli,
jak skrzydlate motyle...
W sercu schować
promyk słońca,
na szczęście...
Narysować w duszy
tęczy łuk, kolorowy...
Dobre chwile pozbierać
jak cenne klejnoty,
i podziwiać ich piękno...
©
English version of the poem:
To chase one's thoughts,
like wingy butterflies...
To hide in the heart
a ray of sun,
for a good luck...
To draw in the soul
a rainbow, colourful...
To pick up nice moments
like precious jewels
and admire their beauty...
©
jak skrzydlate motyle...
W sercu schować
promyk słońca,
na szczęście...
Narysować w duszy
tęczy łuk, kolorowy...
Dobre chwile pozbierać
jak cenne klejnoty,
i podziwiać ich piękno...
©
English version of the poem:
To chase one's thoughts,
like wingy butterflies...
To hide in the heart
a ray of sun,
for a good luck...
To draw in the soul
a rainbow, colourful...
To pick up nice moments
like precious jewels
and admire their beauty...
©
wtorek, 2 lutego 2016
Por las inclemencias del tiempo ...(Na niepogodę...)
Na troski,
na smutek,
na łzy
najlepsze są:
Ciepły uśmiech,
dobre słowo,
i życzliwości gest...
One sprawią, że
znikną w sercu
deszczowe chmury,
a w duszy
zaświeci słońce...
©
English version of the poem:
For the concerns,
for sorrow,
for tears
the best are:
Warm smile,
good word,
and of the kindness gesture ...
They will make that
disappear in the heart
rainy clouds,
and in the soul
the sun will shine ...
©
na smutek,
na łzy
najlepsze są:
Ciepły uśmiech,
dobre słowo,
i życzliwości gest...
One sprawią, że
znikną w sercu
deszczowe chmury,
a w duszy
zaświeci słońce...
©
English version of the poem:
For the concerns,
for sorrow,
for tears
the best are:
Warm smile,
good word,
and of the kindness gesture ...
They will make that
disappear in the heart
rainy clouds,
and in the soul
the sun will shine ...
©
poniedziałek, 1 lutego 2016
The gift...
"Your beautiful heart is the best gift you can give to someone..."
"Twoje piękne serce to najlepszy dar, który możesz komuś dać..."
Jeśli myślisz,
że nie masz nic,
co możesz
komuś dać,
powiem ci,
że się mylisz...
Masz przecież
piękne serce,
czy ono też
może być moje?
Nie oczekuję
niczego więcej...
©
English version of the poem :
If you think,
that nothing you have,
you could give
to someone,
I will tell you,
that you're wrong...
You have got
a beautiful heart,
could it also
be mine?
I do not expect
anything more...
©
"Twoje piękne serce to najlepszy dar, który możesz komuś dać..."
Jeśli myślisz,
że nie masz nic,
co możesz
komuś dać,
powiem ci,
że się mylisz...
Masz przecież
piękne serce,
czy ono też
może być moje?
Nie oczekuję
niczego więcej...
©
English version of the poem :
If you think,
that nothing you have,
you could give
to someone,
I will tell you,
that you're wrong...
You have got
a beautiful heart,
could it also
be mine?
I do not expect
anything more...
©
czwartek, 28 stycznia 2016
Estoy esperando a la primavera ...(Czekam na wiosnę...)
"Waiting for the spring is like waiting for the joy..."
"Czekanie na wiosnę jest jak czekanie na radość..."
Czekam na wiosnę...
Na ciepły wiatr,
igrający we włosach...
Czekam na wiosnę...
Na drobny deszcz,
jak świeży prysznic...
Czekam na wiosnę...
Na zieleń drzew
i zapach kwiatów...
Czekam na wiosnę...
Na ptaków śpiew
w promieniach słońca...
©
English version of the poem:
I'm waiting for spring...
For a warm wind,
playful in the hair ...
I'm waiting for spring...
For a tiny rain,
like a fresh shower ...
I'm waiting for spring...
For the green trees
and the scent of the flowers ...
I'm waiting for spring...
For the birds chirping
in the sunshine ...
©
"Czekanie na wiosnę jest jak czekanie na radość..."
Czekam na wiosnę...
Na ciepły wiatr,
igrający we włosach...
Czekam na wiosnę...
Na drobny deszcz,
jak świeży prysznic...
Czekam na wiosnę...
Na zieleń drzew
i zapach kwiatów...
Czekam na wiosnę...
Na ptaków śpiew
w promieniach słońca...
©
English version of the poem:
I'm waiting for spring...
For a warm wind,
playful in the hair ...
I'm waiting for spring...
For a tiny rain,
like a fresh shower ...
I'm waiting for spring...
For the green trees
and the scent of the flowers ...
I'm waiting for spring...
For the birds chirping
in the sunshine ...
©
środa, 27 stycznia 2016
Ser como...(Być jak...)
Kochać...
To być promykiem
radości,
ciepła
i nadziei
w sercu
drugiej osoby...
Kochać...
To zmieniać
łzy smutku
w łzy szczęścia,
kryształowe...
©
English version of the poem:
Love...
It is to be a ray
of joy,
of heat
and hope
in the heart of
the other person ...
Love...
It is to change
tears of sorrow
into the tears of happiness,
crystal ...
©
To być promykiem
radości,
ciepła
i nadziei
w sercu
drugiej osoby...
Kochać...
To zmieniać
łzy smutku
w łzy szczęścia,
kryształowe...
©
English version of the poem:
Love...
It is to be a ray
of joy,
of heat
and hope
in the heart of
the other person ...
Love...
It is to change
tears of sorrow
into the tears of happiness,
crystal ...
©
wtorek, 26 stycznia 2016
Luz y oscuridad...(Światło i mrok...)
"The darness and the light in each of us make us so different from each other..."
"Światło i mrok w każdym z nas sprawiają, że różnimy się od siebie..."
Ty w duszy
masz mrok,
ja w sercu
mam słońce...
Ty wolisz
swoje kłamstwa,
ja prawdę,
do końca...
Taki jesteś ty,
taka jestem ja...
Światło i cień
od zawsze w nas...
©
English version of the poem:
In your soul
there is a gloom...
In my heart
there is a sun...
You prefer
of yours lies,
I prefer truth,
till the end...
Such are you,
such is me...
Light and shadow
always within us...
©
"Światło i mrok w każdym z nas sprawiają, że różnimy się od siebie..."
Ty w duszy
masz mrok,
ja w sercu
mam słońce...
Ty wolisz
swoje kłamstwa,
ja prawdę,
do końca...
Taki jesteś ty,
taka jestem ja...
Światło i cień
od zawsze w nas...
©
English version of the poem:
In your soul
there is a gloom...
In my heart
there is a sun...
You prefer
of yours lies,
I prefer truth,
till the end...
Such are you,
such is me...
Light and shadow
always within us...
©
Subskrybuj:
Posty (Atom)