"In every question there is always the result and the reason..."
"W każdym pytaniu jest zawsze skutek i przyczyna..."
W każdym szczęściu
jest goryczy nieco...
W każdym uśmiechu
jest troski odrobina...
w każdym pytaniu
jest skutek i przyczyna...
W każdym marzeniu
jest szczypta wyobraźni...
W każdym " przepraszam "
jest zawsze nadzieja
na budowanie przyjaźni...
©
English version of the poem:
In every happiness
there is of bitterness a bit...
In every smile
there is of concern whit...
In every question
there is the result and the reason...
In every dream
there is of imaginatiion pinch...
In every"sorry"
there is always the hope
to build up the frienship...
©
czwartek, 6 sierpnia 2015
środa, 5 sierpnia 2015
El paisaje del agosto...(Pejzaż sierpniowy...)
"August greets cool mornings with the sheaves of grain on the fields..."
"Sierpień wita rześkie poranki snopami zboża na polach..."
Sierpień...
Na polach
snopy zbóż,
skończone
są żniwa...
A w lesie
czerwone
korale
ma czeremcha,
ma kruszyna...
Pierwszy
żółty liść
pod nogami
się plącze...
Choć zimne
są wieczory,
dni jeszcze
gorące...
Sierpień...
©
English version of the poem:
August ...
In the fields
sheaves of grain,
finished
is the harvest ...
And in the forest
the red
beads
has the bird cherry,
the buckthorn has...
The first
yellow leaf
underfoot
gets in the way...
Although cold
the evenings are,
still hot
are the days...
August...
©
"Sierpień wita rześkie poranki snopami zboża na polach..."
Sierpień...
Na polach
snopy zbóż,
skończone
są żniwa...
A w lesie
czerwone
korale
ma czeremcha,
ma kruszyna...
Pierwszy
żółty liść
pod nogami
się plącze...
Choć zimne
są wieczory,
dni jeszcze
gorące...
Sierpień...
©
English version of the poem:
August ...
In the fields
sheaves of grain,
finished
is the harvest ...
And in the forest
the red
beads
has the bird cherry,
the buckthorn has...
The first
yellow leaf
underfoot
gets in the way...
Although cold
the evenings are,
still hot
are the days...
August...
©
poniedziałek, 3 sierpnia 2015
En las alas de la felicidad ...(Na skrzydłach szczęścia...)
"Like a beautiful flower, blossoms the love, what happened to us..."
"Jak piękny kwiat, kwitnie miłość, co zdarzyła się nam..."
W promieniach słońca
rozkwita miłość,
jak piękny kwiat...
Na skrzydłach szczęścia
mkniemy, gdzie tęczy ślad...
W blasku księżyca
błyszczy uczucie,
co trafiło się nam...
Na skrzydłach szczęścia
mkniemy aż do gwiazd...
©
English version of the poem:
In the rays of the sun
blossoming love,
like a beautiful flower ...
On the wings of happiness
we rush, where's a rainbow trail ...
In the moonlight
glitters feeling,
what just happened to us ...
On the wings of happiness
we rush up to the stars ...
©
"Jak piękny kwiat, kwitnie miłość, co zdarzyła się nam..."
W promieniach słońca
rozkwita miłość,
jak piękny kwiat...
Na skrzydłach szczęścia
mkniemy, gdzie tęczy ślad...
W blasku księżyca
błyszczy uczucie,
co trafiło się nam...
Na skrzydłach szczęścia
mkniemy aż do gwiazd...
©
English version of the poem:
In the rays of the sun
blossoming love,
like a beautiful flower ...
On the wings of happiness
we rush, where's a rainbow trail ...
In the moonlight
glitters feeling,
what just happened to us ...
On the wings of happiness
we rush up to the stars ...
©
Destino.(Los.)
"Our fate is as variable and unpredictable as the weather...
"Nasz los jest tak zmienny i nieprzewidywalny jak pogoda..."
Nieprzewidywalny jest los,
los przewrotny bywa...
Los chodzi własną drogą,
nie licząc się z nami...
Los wywraca nasze życie
do góry nogami...
Los decyduje za nas,
rujnując marzenia, plany...
Taki już jest ten los,
niepojęty aż do końca,
zmienny jak stan pogody,
raz chmury, raz słońce...
©
English version of the poem:
Unpredictable is the fate,
The fate happens to be perverse...
The fate turns our lives
upside down ...
The fate decides for us,
ruining dreams, plans ...
Such already is the fate,
incomprehensible until the end,
changeable as weather's state,
once the clouds, once the sun ...
©
"Nasz los jest tak zmienny i nieprzewidywalny jak pogoda..."
Nieprzewidywalny jest los,
los przewrotny bywa...
Los chodzi własną drogą,
nie licząc się z nami...
Los wywraca nasze życie
do góry nogami...
Los decyduje za nas,
rujnując marzenia, plany...
Taki już jest ten los,
niepojęty aż do końca,
zmienny jak stan pogody,
raz chmury, raz słońce...
©
English version of the poem:
Unpredictable is the fate,
The fate happens to be perverse...
The fate turns our lives
upside down ...
The fate decides for us,
ruining dreams, plans ...
Such already is the fate,
incomprehensible until the end,
changeable as weather's state,
once the clouds, once the sun ...
©
niedziela, 2 sierpnia 2015
Los ángeles entre nosotros ...(Anioły wśród nas...)
"There still angels existing among us- with no wings, but with the heart open for everyone in need."
"Istnieją jeszcze wśród nas anioły- bez żadnych skrzydeł, ale z sercem otwartym dla każdego w potrzebie."
Są jeszcze wśród nas...
Nie mają skrzydeł,
lecz mają serca,
co w oceanie życia
są portem...
Bezpiecznym...
Dla wszystkich
w potrzebie...
Wyciągają dłoń,
dają nam przyjaźń,
nie chcąc w zamian
niczego dla siebie...
©
English version of the poem:
There are amongst us ...
They have no wings,
but they have hearts,
which in the ocean of life
are the port ...
Safe...
For everyone
in need...
They hold out their hand
they give us the friendship,
not wanting in return
anything for themselves...
©
"Istnieją jeszcze wśród nas anioły- bez żadnych skrzydeł, ale z sercem otwartym dla każdego w potrzebie."
Są jeszcze wśród nas...
Nie mają skrzydeł,
lecz mają serca,
co w oceanie życia
są portem...
Bezpiecznym...
Dla wszystkich
w potrzebie...
Wyciągają dłoń,
dają nam przyjaźń,
nie chcąc w zamian
niczego dla siebie...
©
English version of the poem:
There are amongst us ...
They have no wings,
but they have hearts,
which in the ocean of life
are the port ...
Safe...
For everyone
in need...
They hold out their hand
they give us the friendship,
not wanting in return
anything for themselves...
©
sobota, 1 sierpnia 2015
En la cara y el corazón...(Na twarzy i w sercu...)
"There are such moments in our life, when what our face shows is a complete denial of what our heart feels..."
"Są takie momenty w życiu, kiedy to , co pokazuje nasza twarz jest kompletnym zaprzeczeniem tego, co czuje nasze serce..."
Na twarzy uśmiech,
a serce nie wiesz,
co w sobie skrywa...
Może radość,
a może smutku łzy...
Na twarzy smutek,
a w sercu nie wiesz,
co się dzieje...
Może rozpacz,
może uśmiech nadziei...
©
English version of the poem:
Smile on the face,
and heart you don't know,
what in itself conceals ...
Maybe joy,
or maybe of sadness tears...
Grief on the face
and in the heart you don't know,
what's happening ...
Maybe despair,
maybe of hope smile...
©
"Są takie momenty w życiu, kiedy to , co pokazuje nasza twarz jest kompletnym zaprzeczeniem tego, co czuje nasze serce..."
Na twarzy uśmiech,
a serce nie wiesz,
co w sobie skrywa...
Może radość,
a może smutku łzy...
Na twarzy smutek,
a w sercu nie wiesz,
co się dzieje...
Może rozpacz,
może uśmiech nadziei...
©
English version of the poem:
Smile on the face,
and heart you don't know,
what in itself conceals ...
Maybe joy,
or maybe of sadness tears...
Grief on the face
and in the heart you don't know,
what's happening ...
Maybe despair,
maybe of hope smile...
©
piątek, 31 lipca 2015
Ángel la Luna ...(Anioł księżycowy...)
Anioł księżycowy
wyłania się
z tafli wody,
w świetle nocy
rozkłada
skrzydła swe...
Anioł księżycowy
przysiadł sobie
na białym piasku,
gwiazd blaskiem
mienią się, skrzą
jego włosy...
Anioł księżycowy
podnosi się,
wnet odchodzi,
srebrna szata
jak nóż tnie
nocy czerń...
©
English version of the poem:
Moon angel
emerges from
the water's surface,
in the night light
he spreads
his wings ...
Moon angel
himself perched
on the white sand,
of stars' glow
shimmer, sparkle
his hair ...
Moon angel
rises himself
soon leaves,
silver robe
cuts like a knife
of the night blackness...
©
wyłania się
z tafli wody,
w świetle nocy
rozkłada
skrzydła swe...
Anioł księżycowy
przysiadł sobie
na białym piasku,
gwiazd blaskiem
mienią się, skrzą
jego włosy...
Anioł księżycowy
podnosi się,
wnet odchodzi,
srebrna szata
jak nóż tnie
nocy czerń...
©
English version of the poem:
Moon angel
emerges from
the water's surface,
in the night light
he spreads
his wings ...
Moon angel
himself perched
on the white sand,
of stars' glow
shimmer, sparkle
his hair ...
Moon angel
rises himself
soon leaves,
silver robe
cuts like a knife
of the night blackness...
©
Subskrybuj:
Posty (Atom)