Całkowita ilość wyświetleń

niedziela, 22 listopada 2020

*** (ekphrase)

Idziemy przez życie
po schodach
pobłękitniałych nadzieją
i poszarzałych smutkiem
prowadzą nas do ogrodu
kwitnącego marzeniami
po drodze
chwytamy szczęście
rozsypane jak słoneczne okruchy
wśród różanych płatków
za bramą czeka miłość
pachnąca kwiatową łagodnością
i spełnieniem
© A.K.
obraz: Agata Rak

English version of the poem:

We go through life
up the stairs
blued with hope
and grayed with sorrow
they lead us to the garden
of flourishing dreams
on the way
we seize happiness
scattered like sun crumbs
among rose petals
behind the gate waits love
fragrant like floral gentleness
and fulfillment
© A.K.
painting: Agata Rak


niedziela, 15 listopada 2020

Mi aventura con creatividad(Moja przygoda z twórczością)

Moja przygoda z twórczością
zakłada buty połatane szczęściem
i biegnie w nostalgie
to ląd
na którym między ciszą a zgiełkiem
zbieram strofy
szeleszczące pod rzęsą
to niesforne myśli wciśnięte pod
paznokieć
z oddechem samotności
© A.K.
English version of the poem:

My adventure with creativity
puts on its happiness-patched shoes
and runs in nostalgia
it's land
on which between silence and noise
I collect stanzas
rustling under the eyelash
they're unruly thoughts crammed into
nail
with a breath of loneliness
© A.K.

Brak dostępnego opisu zdjęcia.


wtorek, 3 listopada 2020

***


Nie umiem żyć w świecie,
gdzie monetą liczone jest szczęście,
goniące za luksusowym
momentem.

Nie potrafię zrozumieć
serc kamiennych, nieczułych
na krzywdę
drugiego człowieka.

Nie chcę brnąć w obojętność
jak czerń,
mijać chłodem wrażliwe
gesty.

Nie umiem być jak stal,
w świecie, który dokucza sztormami,
żyć bez blizn, zostawionych
na duszy przez czas.
© A.K.
English version of the poem:

I can't live in the world,
where luck is counted by coin
chasing luxury
moment.

I can't understand
hearts of stone, insensitive
to mischief
of another person.

I don't want to wade in indifference
like black,
pass by with cold sensitive
gestures.

I can't be like steel
in a world that teases you with storms,
live without scars left behind
on the soul by time.
© A.K.

Active Child - Cruel World - YouTube

czwartek, 29 października 2020

Paraguas negros(Czarne parasole)

Walcz kobieto
o własne prawa- niech nikt
nie odbierze ci głosu.
Nie jesteś przedmiotem,
lecz żywą, czującą istotą.
Kto wie,
jak to jest
dźwigać samotnie ból, łzy i cierpienie
ten zrozumie twój krzyk
po czarnym parasolem.
Milczenie to grzech,
gdy (nie)moc
związuje w supły języki,
a noc dłuży się
złowrogim cieniem.
Walcz kobieto,
o przyszłość,
o sens,
nie tylko dla siebie.
© A.K.


English version of the poem:

Fight woman
for your own rights - let no one
take your voice away.
You are not an object
but a living, sentient being.
Who knows,
how is it
to bear pain, tears and suffering alone
this one'll  understand your scream
under the black umbrella.
Silence is a sin
when (in)firmity
binds tongues in knots,
and the night goes on
like a sinister shadow.
Fight woman
for the future
for sense,
not only for yourself.
© A.K.

(text inspired by current protests in Poland against new restricted abortion law)

 Czarne parasolki - Obraz na płótnie - Pozostałe - Obrazy na ścianę

niedziela, 25 października 2020

***(Tarde de otoño- jesienny wieczór)

 Jesienny wieczór
rozwiesił złote gwiazdy
na minionych chwilach w sepii.
Parkową aleją
błądzą liliowowłose marzenia.
Cisza pachnie księżycową tęsknotą
tak jak wtedy,
gdy bezczelnie kradłeś sny
obietnicą
zapisaną w chabrowych nokturnach.

© A.K.
zdj.M.K. Brzozowski

English version of the poem:

Autumn evening
has hung up golden stars
on bygone moments in sepia.
In park alley
lilac-haired dreams stray.
The silence smells like lunar longing
just like then
when you were brazenly stealing dreams
with promise
written in cornflower nocturnes.

© A.K.
photo by M.K. Brzozowski

 

piątek, 23 października 2020

her DNA(jej DNA)

w genach ma sztukę
płynącą we krwi
z DNA w atramentowym odcieniu
nadwrażliwość to jej drugie imię
dlatego pisze rzeczywistość sercem
ona- artystka zakodowana na poezję
© A.K.
English version of the poem:

there's an art in her genes
flowing in the blood
with inky DNA
hypersensitivity is her middle name
so she writes reality with heart-
an artist encoded on poetry
© A.K.

Technika CRISPR/Cas9 w walce z chorobami - Cyfrowy Szpital

 

czwartek, 1 października 2020

***(Eres- Jesteś)

Jesteś ...

Słońcem
na niepogody w sercu
i czterolistną koniczynką
którą los
położył mi na dłoni
razem z nadzieją jak wiecznie żywa
niezapominajka
© A.K.

Eglish version of the poem:


You are ...

The sun
to bad weather in my heart
and a four-leaf clover
that fate
has put on my hand
together with hope as forget-me-not
always alive
© A.K.

Niezapominajki na balkonie i w ogrodzie - Kobieta.pl