Całkowita ilość wyświetleń

czwartek, 13 sierpnia 2020

***


Gdy ją otulił błękitnym spojrzeniem
(obiecującym bezchmurną nadzieję)
myślała
że jest w siódmym niebie
smakującym lukrowanymi  obłokami
jeszcze wtedy
tak mało wiedziała o deszczowym jutrze
(które miało nigdy nie nadejść)
cóż 
teraz rozumie
życie to jazda bez trzymanki
(nieraz liczyła siniaki od losu)
a nie 
ckliwy wyciskacz łez
ze szczęśliwym zakończeniem
© A.K.
English version of the poem:


As he wrapped blue gaze around her
(promising cloudless hope)
she thought
she's in seventh heaven
tasting frosted clouds
yet
she knew so little about a rainy tomorrow
(which was never to come)
well
she understands now
life is a wild ride
( she often counted bruises from fate)
not
the sloppy tearjerker
with a happy ending

© A.K.

Obraz może zawierać: co najmniej jedna osoba i na zewnątrz



czwartek, 6 sierpnia 2020

El bazar(Bazar)

Na bazarze
z  wyświechtanymi frazesami
kupiła
parę przeterminowanych marzeń
sprzedawca
solennie zapewniał o długiej przydatności
(niestety
było już za późno na reklamację)
na jednym ze stoisk
wypatrzyła kiecki-szczęśliwe momenty
skrojone (nie) na miarę
w domu
odwiesiła je na wieszaki z metką:
na nieokreślone jutro
(uwierały
a ona ceni sobie wygodę)
przytargała też
kilka zakurzonych staroci
(wspomnienia
zamknięte w zaśniedziałych bibelotach)
chciała raz jeszcze
przejść znajomymi ścieżkami do przeszłości
teraz wie-
że nie można zmusić czasu by zawrócił
© A.K.
***
At the bazaar
with clichéd phrases
she bought
a couple of expired dreams
seller
solemnly assured of long usefulness
(unfortunately
it was too late to complain)
at one of the stands
she spotted frocks-happy moments
(not)tailored to fit
at home
she hung them on hangers with a tag:
for an undefined tomorrow
(they've hurt
and she appreciates the comfort)
she also yanked
a few dusty antiques
(memories
locked in tarnished knick-knacks)
she wanted again
to follow familiar paths into  past
now knows-
that time cannot be made to turn back
© A.K.


czwartek, 23 lipca 2020

***verano(lato)

***
Pluszowe obłoki
wędrują błękitnym szlakiem
słońce rozkłada złote wachlarze
nad morzem
falującym nabrzmiałymi ziarnami kłosami
a lato
targa włosy ciepłym oddechem
biega z wiatrem miętowymi dróżkami
różaną wonią
czaruje zakochane chwile
i nie pyta o jutro
gdy teraz
odchodzi z miedzianowłosym zmierzchem
© A.K.
English version of the poem:
***
Plush clouds
are wandering along the blue trail
the sun spreads out golden fans
over the sea
waving with grain-swollen ears
and summer
tucks hair with a warm breath
runs with the wind along the mint lanes
enchants moments in love
with rose fragrance
and doesn't ask for tomorrow
when now
walks away with the copper-haired twilight
© A.K.

Obraz może zawierać: niebo, chmura, roślina, trawa, na zewnątrz i przyroda

wtorek, 21 lipca 2020

Sombra(Cień)



Chodzisz za mną jak cień
snując się z tyłu czarną smugą
liczysz każdy mój krok
i każdy gest(lustrzanym odbiciem)
ja i ty -ty i ja
jak blask i mrok jak dzień i noc
czy słońce i deszcz
idziemy wciąż obok siebie
my
dwa przeciwieństwa
które oddzielnie być nie potrafią
© A.K.
English version of the poem:

You follow me like a shadow
eddying behindwith black streak
you count my every step
and every gesture (mirror image)
me and you-you and me
like glow and darkness like day and night
or sun and rain
still keep walking side by side
we
two opposites
which cannot be apart
© A.K.

Cieniem moim jesteś - Grzegorz Kempinsky BLOG | Grzegorz Kempinsky ...

środa, 15 lipca 2020

Puerta(Drzwi)


Czas wyrył zmarszczki w drewnie
sypiąc chwile spróchniałą przeszłością
starość zdarła z twarzy
(nie)modną farbę
za (nie)domkniętym skoblem
szepczą wspomnienia
wyciekające przez dziurkę od klucza
samotna kłódka
zamyka(?) omszałe tajemnice
wystarczy jeden gest
by wypuścić
malowane sepią momenty

© A.K.
fot. Ireneusz Nowak

English version of the poem:

Time has carved wrinkles in wood
sprinkling moments rotten by past
senility has torn (un) fashionable paint
from  face
behind a (not) closed staple
whisper of memories
leaking through the keyhole
lonely padlock
locks (?) mossy secrets
just one gesture's enough
to release
moments painted in sepia

© A.K.
photo: Ireneusz Nowak



wtorek, 7 lipca 2020

Un poema para ...(Wiersz dla ...)

Kiedyś wierzyłam, że
znalazłam diament wśród tanich błyskotek,
albo spotkałam anioła
na drodze do raju przez wyboisty mrok.

Uwierzyłam w twoje kocham.
(Byłeś przekonujący jak Pinokio)

Pomyliłam się. Teraz wiem.

Byłeś tylko przystankiem
w podróży do prawdziwej miłości.
© A.K.
English version of the poem:

I used to believe that
I found a diamond among cheap trinkets
or I met an angel
on the road to paradise through bumpy darkness.

I believed in your love.
(You were convincing like Pinocchio)

I was wrong. Now I know.

You were just a stop
on a journey to true love.
© A.K.

Brak dostępnego opisu zdjęcia.

środa, 1 lipca 2020

miniaturas(miniatury)

***(into sumer)

idę w lato
z wiatrem pod rękę
tam gdzie błękit
pachnie
słoneczną nadzieją
© A.K.

English version of the poem:

I go into summer
with the wind under my arm
where blue
is scent
of sunny hope
© A.K.


***(illusion)
Na błękitnym blejtramie
krople
malują portret w obłokach.
To ty-
iluzja przywołana tęsknotą.
© A.K.
English version of the poem:

On a blue stretcher
drops
paint portrait in the clouds.
It's you-
an illusion evoked by longing.
© A.K.

Obraz może zawierać: co najmniej jedna osoba, chmura i niebo