Przywykam do chwil pachnących świeżym dniem
choć w sercu zieleń już nie ta
to nadal
wzruszają mnie miedzianozłote zmierzchy wśród wachlarzy z chmur
tęsknię do fiołków tkających fioletowe kobierce
rozczulam się jaśminową lekkością splecioną z czerwcowych mgnień
i poziomkami które zostawiają na języku słodką czerwień
nostalgicznie dotykam przebrzmiałych urokiem momentów
za zamkniętymi drzwiami
ale nie idę w deszcz
kolorami niegasnącej miłości otulam naszą bliskość
żeby pospacerować wśród jesiennych drzew
tam schowana w sercach przeszłość powróci echem
wśród innych pejzaży
© A.K.
English versionof the poem:
I get used to the fragrances in moments of a fresh day
though greenery in the heart is no longer
the same but still
copper-golden sunsets among fans of clouds touch me
I miss the violets weaving purple carpets
I feel affection with jasmine lightness enwinted from June blinks
and wild strawberries that leave sweet redness on the tongue
I nostalgically touch the moments that have passed with charm
behind closed doors
but I'm not going into rain
I embrace our closeness with the colors of undying love
to walk among the autumn trees
there the past hidden in hearts will be back with echo
among other landscapes
© A.K.
Piękna kolekcjonerko i niszczycielko
(nie tylko) męskich serc
Pandoro
a może(?)luksusowa damo
ofiarująca miłość na godziny
omotana fałszywymi
uczuciami
tak naprawdę
liczyłaś tylko na swój zgubny urok
tragiczna femme fatale
choć za tobą
jak ćmy lecieli prosto w ogień
po zgubę
a ty
niepokojąca uwodzicielko
w męskich ramionach
niespodziewanie znalazłaś własną śmierć
© A.K.
English version of the poem:
Beautiful collector and breaker
of (not only) male hearts
Pandora
or maybe (?) a luxury lady
offering love for hours
wrapped in false
feelings
but really
you counted on your pernicious charm
tragic femme fatale
although following you
like moths ones flew straight into fire
for loss
and you
disturbing seducer
in men's arms
unexpectedly found your own death
© A.K.
Naciskam klamkę
zaskrzypiały wczorajsze chwile
krok do przodu i
jak co rano
wchodzę w muśnięte bielą daty
noc zostawiając za progiem
© A.K.
English version of the poem:
I press the door handle
yelled at yesterday's moments
step forward and
like every morning
I ener touched by white dates
leaving the night outside
© A.K.
***
między słońcem a cieniem
płyną chwile przebrzmiałym akordem
gdy stawiam krok
na szachownicy zwanej życiem
między wczoraj i jutrem
blask i mrok
tkają szarą codzienność
drżące źrenice
chwytają mgnienia
zawieszone między czernią a bielą
© A.K.
***
between the sun and shade
moments pass with played out chord
when I take a step
on the chessboard called life
between yesterday and tomorrow
glow and darkness
weave gray everyday life
trembling pupils
grasp the twinkling
hung between black and white
© A.K.
ciągle o krok za daleko
umykała im miłość
więc w słowach wierzyli
że trzeba tylko pofrunąć w błękit
i nie być nawet aniołem
by z uśmiechem przez łzy
spojrzeć w oczy nadziei
ale teraz już przekonali się
że to nie jest realne
bez skrzydeł
podarowanych przez niebo na zawsze
© A.K.
English version of the poem:
still a step too far
their love sliped by
so they believed in words
that one only has to fly in blue
and not even be an angel
so with smile through tears
look into the eyes of hope
but now they have found out
that this is not real
without wings
given by heaven forever
© A.K.
Ta wiosna jest inna niż wszystkie.
Niby słońce wciąż tak samo się złoci,
a niebo ma odcień z wczoraj- niebieski.
Kwiaty znów rozlały się tęczą w ogrodach,
ucieszone cieplejszym promieniem.
I tylko ptaki śpiewają w nieznośnej ciszy,
w miastach- opustoszałych cmentarzach,
gdzie ulice tęsknią za śmiechem i gwarem.
Ludzie zamknięci w czterech ścianach-
jak grobach, snują nadzieję na lepsze jutro.
Nawet wiatr gra w zielone ściszonym szeptem.
Ta wiosna jest inna niż wszystkie.
© A.K
English version of the poem:
This spring is different than all others.
the sun is kind of still just as golden,
and the sky has the shade of yesterday- blue.
Flowers spilled out rainbow in the gardens again,
amused by a warmer ray.
And only the birds sing in unbearable silence,
in cities-deserted cemeteries,
where the streets miss laughter and bustle.
People locked in four walls-
like graves, dreaming up hope for a better tomorrow.
Even the wind plays green in lowered whisper.
This spring is different than all others.
© A.K
Wiara we mnie nie płonie,
umknęła nadzieja jak cherubin skrzydlata-
przetrwałam kolejne Wielkie Noce,
a w duszy na werblu bębni pustka.
I były rezurekcje,
pochody z doniosłym Hosanna!
A w sercu kulawa pobożność
na suchej łzie ledwo dyszy.
Deszcz płynie spod powiek pieśniami
jak z rozstrojonej gitary,
Niechby tak święci w złotych aureolach
choć raz z obrazu do mnie mrugnęli.
Niechby tak Maria Najświętsza
z nieba przez zachmurzone kamienie
pociechę słoneczną przyniosła,
jak rój motyli nad łąką.
A kiedy żal swój mam w dłoni,
jak cenną strzałę z łuku,
wtedy On- Agnus Dei, jagnię
dotknie myśli w najmroczniejszą Wielkanoc.
Przytuli skroń do policzka
moralność do lśnienia odkurzy
i blaskiem wnętrze napełni,
aż serce z martwych wstanie.
© A.K.
English version of the poem:
Faith in me doesn't burn
Hope fled like a winged cherub
I survived the next Great Nights,
and empty soul plays the snare drum.
And there were resurrections
processions with the momentous Hosanna!
And in the heart lame piety
on a dry tear can barely pant.
Rain flows from the eyelids with songs
like on the out of tune guitar,
Let them so holy in golden halos
wink at me at least once from the picture.
May the Blessed Virgin Mary
from the sky through cloudy stones
have brought her sunny comfort,
like a swarm of butterflies above a meadow.
And when I keep sorrow in my hand,
like a precious arrow from a bow,
then Him- Agnus Dei, lamb
touches thoughts on the darkest Easter.
He'll hug his temple to cheek
dust the morality to shine
and inside will fill up with glow,
until from dead will rise the heart.
© A.K.