Całkowita ilość wyświetleń

sobota, 11 kwietnia 2020

El prado (Łąka)

Po bujnej zieleni przechadza się słońce,
podrywając do lotu
niezapominajkowe motyle.
Na złotych mleczach przysiadły biedronki,
zbudzone wiosną i ciepłym wiatrem.
Kwiatowym zapachem nabrzmiało powietrze,
gdy ranek pod niebem
pieśnią wita artysta skowronek.
Nawet cienie drżą lekko wśród panienek-stokrotek,
zakochanych w kolorach i kwietniowej radości
na łące, kwitnącej marzeniami.
© A.K.
English version of the poem:

The sun walks through the lush greenery,
raising up to flight
forget-me-not butterflies.
Ladybugs sat on golden dandelions,
awakened by spring and warm wind.
The air has a floral scent
when morning under the sky
is greeted by song of a lark artist.
Even the shadows tremble slightly among daisies- ladies
being in love with colors and the joy of April
on the meadow, blooming in dreams.
© A.K.

First Day of spring | Przedszkole anglojęzyczne Pod Magnolią ...

piątek, 10 kwietnia 2020

Resucitar con Jesús( Zmartwychwstać z Jezusem)

Każdego roku umiera za nas
na krzyżu
przybity słabością i grzechem
wystarczyły trzy dni
runął głaz odsunięty zmartwychwstaniem
i zwyciężyła miłość
a ty czy masz tyle sił wiary
nadziei
by pójść na Golgotę
w nowe życie z Jezusem
© A.K
English version of the poem:

Every year he dies for us
on the cross
nailed by weakness and sin
three days were enough
boulder collapsed moved away by resurrection
and love has prevailed
and you have you got so much faith
hope
to go to Golgotha
into a new life with Jesus
© A.K

Wielki Piątek: Wspomnienie Męki i Śmierci Pana Jezusa | Wielki ...

czwartek, 9 kwietnia 2020

Ansiedad negra(Czarny niepokój)

Skrzydlata groza zasłania słońce,
spadając cieniem na struchlałą nadzieję.
Kruczym głosem
wywrzaskuje hiobowe wieści.
Pożera myśli z drapieżną zachłannością,
ona- niepowstrzymana troska.
© A.K.

Winged horror covers the sun,
falling with shadow on terrified hope.
Raven's voice
yells out Job's news.
Devours thoughts with predatory greed,
it- unstoppable concern.
© A.K.

Darmowe zdjęcie z kategorii czarno-biały, czarny, dziób.

poniedziałek, 6 kwietnia 2020

Imaginación y confesión(miniaturas)- Wyobrażnia i wyznanie(miniatury)

Wyobraźnia

Niesiona wyobraźnią
odkrywam świat z etykietą all inclusive
mówisz to jest nierealne
a ja wiem że tylko pozytywni wariaci
mają najszerzej otwarte źrenice.
© A.K.
English version of the poem

Imagination

Carried by imagination
I discover a world with  all inclusive label
you say it is unreal
and I know only positive loonies
have pupils openened the widest
© A.K.


Wyznanie

Najdroższy
jesteś szczęściem od losu
słońcem w deszczowe dni
radosną chwilą w błękicie
i ciepłem pośrodku zimny
choć czasem zabolisz zranisz
kocham cię mimo wszystko 

© A.K.
English version of the poem :


Confession

Dearest
you are luck from fate
the sun on rainy days
joyful moment in blue
and warm in the middle cold
although you sometimes ache hurt
I love you anyway

© A.K.
blue butterfly wallpaper - Szukaj w Google | Zdjęcia 

niedziela, 5 kwietnia 2020

En la tierra llamada imaginación(W krainie zwanej wyobraźnią)


Za błękitnymi drzwiami
zwykła lampa jest srebrnowłosym księżycem
a cienie na ścianach
mają kształt  smukłych księżniczek
roztańczonych w gwiezdnym pyle

za błękitnymi drzwiami
tęcza na szybie jest wirującym nad kwiatem motylem
czas zapomina o wskazówkach
a purpurowe ważki
kołyszą myśli na muślinowych skrzydłach
© A.K.
English version of the poem:

Behind the blue door
the ordinary lamp is a silver-haired moon
and shadows on the walls
have the shape of slender princesses
dancing in stardust

behind the blue door
rainbow on the glass is a butterfly swirling over the flower
time forgets about hands
and purple dragonflies
sway thoughts on muslin wings
© A.K.

Obraz może zawierać: jedzenie

sobota, 4 kwietnia 2020

Cigüeñas(Bociany)

Przyleciały bociany,
zachęcone cieplejszym wiatrem
i porankami
kwitnącymi w śmielszym słońcu
Wypełniły puste gniazda
skrzydlatą radością w czerni i bieli.
Głośnym klekotem wyśpiewały miłość
do zielonowłosej wiosny ,
do modrookich chwil,
muśniętych uśmiechniętym złotem.
I ucieszyły sobą wielobarwne łąki
pachnące lekką świeżością.
© A.K.
English version of the poem:

Storks have come
encouraged by a warmer wind
and mornings
blooming in bolder sun
They filled empty nests
with winged joy in black and white.
They sang up love loudly
to the green-haired spring,
to fashionable moments,
smiling with gold.
And enjoyed the colorful meadows
fragrant with light freshness.
© A.K.
Obraz może zawierać: ptak, chmura, niebo i na zewnątrz

wtorek, 31 marca 2020

Amapolas con Roztocze (Roztoczańskie maki)

Królowe lata płoną czerwienią
wśród kłosów na roztoczańskiej ziemi.
Subtelne, kruche,
i delikatne jak najcieńszy jedwab.

Falują z wiatrem
w zwiewnych sukienkach,
czarnookie, pełne uroku panienki.

Niby skromne,
zmysłowo flirtują z błękitem,
kryją w sobie namiętność i miłość.

Właśnie za to je kocham-
polskie maki.
© A.K.
English version of the poem:

 Queens of summer are burning red
among the ears on land of Roztocze.
Subtle, fragile,
and delicate as the thinnest silk.

They wave with the wind
in flimsy dresses,
black-eyed, charming young ladies.

Kind of modest,
sensually flirting with blue,
hide  passion and love inside.

And I just love them for that -
Polish poppies.
© A.K.

 Obraz może zawierać: roślina, kwiat, przyroda i na zewnątrz