Całkowita ilość wyświetleń

sobota, 21 marca 2020

Abedul(Brzoza)

Jestem brzozą
z sercem rozkołysanym zielenią
między bielą a czernią
chroniącą kruche wnętrze
płynie melancholijna wrażliwość

jak brzoza
trwam wśród wiatrów i burz
szepcząc o życiu
ze słońcem i deszczem
samotność bywa nieznośna

dlatego
uwielbiam gdy jesteś obok
i głaszcząc moje włosy
mówisz że
kochasz delikatną kobiecość
© A.K.
English version of the poem:

I am a birch
with heart swayed by greenery
between white and black
protecting fragile interior
flows melancholic sensitivity

like a birch
I am staying in the winds and storms
whispering about life
with sun and rain
loneliness can be unbearable

that's why
I love when you are by my side
and stroking my hair
you say that
you love delicate femininity
© A.K.

 Znalezione obrazy dla zapytania: birch tree black and white photo

wtorek, 17 marca 2020

***(algún día- kiedyś)


Kiedyś ci powiem
jak bardzo chciałam usłyszeć "zostań "
wybrałeś chłodne milczenie
tak było wygodniej
by nie zobaczyć żalu w oczach

kiedyś ci powiem
jak bardzo pragnęłam usłyszeć "bądź "
wolałeś wymowną ciszę
tak było lepiej
a czas nie oszuka serca
© A.K.
English version of the poem:

I will tell you one day
how much I wanted to hear "stay"
you chose cool silence
it was more convenient
not to see regret in my eyes

I will tell you one day
how much I wanted to hear "be"
you preferred  eloquent silence
it was better that way
and time will not deceive  heart
© A.K.

 Obraz może zawierać: kwiat

niedziela, 15 marca 2020

COVID-19


W kilku literach zawarty strach
balansowanie
między życiem a śmiercią

odosobnienie w czterech ścianach
z obawy i przymusu
to przykra człowiecza rzeczywistość

każdego dnia budzisz się pytaniem
jak blisko jest wróg bez twarzy
i kiedy wpadniesz w jego szpony

Myśli splątane są paniką
i tylko Bóg na wysokości
wciąż pozostaje niewzruszony
© A.K.

English version of the poem:

In a few letters contained fear
balancing
between life and death

isolation in four walls
because of fright and coercion
is sad human reality

every day you wake up with a question
how close the faceless enemy is
and when you'll fall into his claws

thoughts are tangled by panic
and only God on high
still remains unperturbed
© A.K.

Znalezione obrazy dla zapytania: covid 19

czwartek, 12 marca 2020

***

***
błysk szkła
cios jak grom
krzyk
ból
krew
strach
raz dwa trzy
skok w czerń
start
bieg po śmierć
brak słów
czas stop
szlak w cień
mży łzą
noc gra snem
złym snem
© A.K.
English version of the poem:

***
flash of glass
blow like a bolt
scream
pain
blood
fear
one two three
jump in black
start
run for death
lack of words
time stop
trail in gloom
drips a tear
night plays dream
bad dream

© A.K.

 Znalezione obrazy dla zapytania: sad eyes

środa, 11 marca 2020

que no me destruirá( co mnie nie zniszczy)


nie zabił mnie wulkan
rozrywający wnętrze ognistymi emocjami
przetrwałam palący ból

nie rozerwały mnie tabuny czarnych chwil
łamiące kręgosłup bezlitosnym pędem
gryząc ziemię w cierpieniu
powstałam z dna

nie zniszczył mnie huragan
szalejący szorstką apokalipsą w myślach
zapomniał przyjść z rykiem
dlatego istnieję
© A.K.

the volcano didn't kill me
bursting in the interior with fiery emotions
I survived burning pain

herds of black moments did not tear me apart
breaking the spine with a ruthless rush
biting the earth in suffering
I rose from the bottom

the hurricane did not destroy me
raging rough apocalypse in thoughts
it  forgot to come roaring
that's why I exist
© A.K.

Obraz może zawierać: co najmniej jedna osoba, niebo, chmura, przyroda i na zewnątrz

sobota, 7 marca 2020

Autorretrato de una mujer ( Autoportret kobiety)

Bywam krucha i delikatna, lecz
marny puch
jak mawiał poeta to nie ja.

Jest we mnie nieznana siła,
która na proch
zetrze najtwardszy głaz.

Zmienna jak wiatr
żongluję chwilami między deszczem
a słońcem.

Nieodgadniona jak enigma
maluję wnętrze tysiącem pejzaży,
bo kobietą jestem.
© A.K.
English version of the poem:

I am fragile and delicate, but
wretched fluff
as the poet used to say, it's not me.

There is unknown strength in me
which to dust
wipes away the hardest boulder.

Variable like the wind
I juggle with moments between rain
and the sun.

Inscrutable  like enigma
I paint inside with a thousand landscapes,
because I am a woman.
© A.K.
picture:Anna Razumovskaya
Znalezione obrazy dla zapytania: razumovskaya anna

sobota, 29 lutego 2020

Entre sol y lluvia(Pomiędzy slońcem a deszczem)

Pomiędzy słońcem a deszczem
balansują rozchwiane chwile
codzienność
gra sercu melodie
w tonacji mol-dur
szarość z błękitem splata się w tańcu
światło i łza
malują ścieżki światłocieniami
a ja idę
mijając czas
zastygły w wielobarwnych pejzażach
© A.K.
English version of the poem:

Between sun and rain
balancing unstable moments
daily life
plays melodies for heart
in the key of mol-major
gray with blue intertwines in dance
light and tear
painting paths with chiaroscuros
and I go
passing time
frozen in multi-colored landscapes
© A.K.

 Znalezione obrazy dla zapytania: słońce i deszcz