Noc zalewa czernią
struchlałe myśli
cienie w kącie
mają twarze z koszmarów
obawa szepce do ucha
mroczne scenariusze
powieki dręczy bezsenność
tracę oddech
© A.K.
English version of the poem:
The night floods with black
petrified thoughts
shadows in the corner
have faces from nightmares
fear whispers in your ear
dark scenarios
eyelids are tormented by insomnia
I'm losing my breath
© A.K.
Odległość wzmaga pragnienie
niczym dmuchawce
w błękit
płyną ku tobie stęsknione zmysły
czekanie na rosę-
udręką
© A.K.
English version of the poem:
Distance increases desire
like dandelions
in blue
flow to you longing senses
waiting for dew-
torment
© A.K.
***
usłyszeć szept liścia
gdy faluje
w jesiennym locie po kruchość
przeniknąć
zamglone krajobrazy
kreślone w sercach
sumą niepewnych impresji
dotknąć fiołkową woń
wiosennej obietnicy
poczuć moc
w jej subtelnych dźwiękach
bezbłędnie policzyć
światłocienie
powrotów i rozstań
z nadzieją
na czterolistne szczęście
© A.K.
English version of the poem:
***
hear the leaf's whisper
when it waves
in autumn flight for fragility
to penetrate
hazy landscapes
drawn in hearts
by sum of uncertain impressions
touch the violet fragrance
of spring promise
feel the power
in her subtle sounds
count without error
chiaroscuros
of returns and parting
with hope
for four-leaf happiness
© A.K.
Jestem ziarenkiem piasku
w klepsydrze trzymanej przez czas.
Chwile przeciekają przez palce.
Myślę, czuję, przemijam,
ja-okruch w przestrzeni, zwanej wiecznością.
Dziś łza, a jutro śmiech
wyznaczy krokom nowe ścieżki.
©A.K.
English version of the poem:
I am a grain of sand
in hourglass held by the time.
Moments're leaking through fingers.
I think, feel, pass away,
me-a crumb in a space, called eternity.
Tear today and laughter tomorrow
will mark the steps for new paths.
© A.K.
Delikatna jak młoda, wiosenna zieleń,
która kiełkuje w sercu,
podlana radosną i smutną łzą.
Zalewa duszę czulą falą
z milionem uczuć,
łagodnych jak szept, lub silnych jak sztorm.
Dotyka myśli empatią,
zrozumie potrzeby bez żadnych słów.
I tylko czasem, kiedy nie widzisz,
krzyczy z bezsilnej rozpaczy,
bo krwawią kolejne od życia blizny.
© A.K.
English version of the poem:
Delicate as young, spring green,
which sprouts in the heart
watered with a joyful and sad tear.
Floods the soul with a tender wave
with a million feelings,
mild as a whisper, or strong as a storm.
Touches thoughts with empathy,
will understand the needs without any words.
And only sometimes when you can't see,
screams in helpless despair,
because there are scars that bleed from life.
© A.K.
Strażnik w umyśle
szeptem lub krzykiem
odmierza chwile
rozdarte pomiędzy za a przeciw
niestety
wybór i akcja należą do ciebie
dobrze licz każdy krok
drugiej szansy nie będzie
© A.K.
English version of the poem:
Guard in mind
by whispering or screaming
measures out moments
torn between pros and cons
unfortunately
choice and action are yours
count each step well
there will be no second chance
© A.K.
Nienamacalni jak powietrze
chowamy się za szklanym ekranem
żonglujemy tysiącami ikonek
tworząc (nie)rzeczywistość
wirtualny świat to tylko martwe obrazy
kolory bez uczuć
nie uronią szczerych łez
nie mają też prawdziwego uśmiechu
pojawią się i zgasną
a ja jestem jednym z wielu ziarenek
na pustyni zwanej samotnością
© A.K.
English version of the poem:
Untangible as the air
we hide behind a glass screen
we juggle with thousands of icons
creating (un)reality
the virtual world is just dead images
colors without feelings
they can't shed sincere tears
don't have a real smile either
they will appear and go out
and I am one of many grains
in the desert called loneliness
© A.K.