(pół)prawdy w białych rękawiczkach
(by zakrywały brudny fałsz)
zatruwają myśli kłamstwem
kuszą słodkimi słowami
od których mdli
marzysz o jednej gorzkiej kropli
wypełnionej szczerością
© A.K.
English Version of the poem:
(half) truths in white gloves
(to cover dirty falsehood)
poison thoughts with lies
tempt with sweet words
which makes you sick
you dream of one bitter drop
filled with honesty
© A.K.
spływa jedwabiem
na wzburzone myśli
miękkim kokonem
otula słowa
rozkołysane chwilą
biegnącą
w łagodną afonię
© A.K.
English version of the poem:
flows down with the silk
to disturbed thoughts
soft cocoon
wraps up words
swayed by the moment
running
into mild aphonia
© A.K.
Cieple chwile
tańczyły z beztroską
w świecie
stworzonym przez wyobraźnię
czas
zamknął bramę do dzieciństwa
zostały wspomnienia
jak okruch słońca w pochmurny dzień
© A.K
English version of the poem:
Warm moments
danced with airiness
in the world
created by the imagination
time
closed the gate into childhood
leaving memories
like a crumb of sunshine on a cloudy day
© A.K
Noc straciła całą czerń
odkąd spoglądam w twoje źrenice
wiosna
przestała być tęczą
bo kwitniesz we mnie uczuciem
w każdym odcieniu
te jakże zużyte
półprawdy
w wyblakłych pejzażach
miraże- słowa
błyszczące
księżycowym nonsensem
zanim usnę
czuję twój zapach-świeżą łąkę
którą przytulałam
a jednak
ulatniasz się w mrok
zostaw wiosenne tchnienie
© A.K.
English version of the poem:
Night has lost all black
since I look into your pupils
spring
has stopped being a rainbow
cause you blow inside me with feeling
in every shade
these so worn out
half-truths
in faded landscapes
mirage- words
shiny
with lunar nonsense
before I fall asleep
I catch your smell - a fresh meadow
which I hugged
and yet
you vanish in the darkness
leave a spring breath
© A.K.
Już
północ
stary rok
kończy swój bieg
pora na bilans
wszystkich zysków i strat
przy sączonym szampanie
gdy w noc sylwestrową przyszłość
puka do drzwi z zielonym szczęściem
nowy rok w śnieżnobiałej sukience
wśród fajerwerków przynosi marzenia
i nadzieję na lepsze słoneczne chwile
© A.K.
English version of the poem:
Already
midnight
old year
ends his run
time for balance
of all profits and losses
by sipped champagne
when on New Year's Eve night the future
knocks on the door with green luck
new year in snow-white dress
among the fireworks brings dreams
and hope for better sunny moments
© A.K.
Uwielbiam koty
tylko one
wymruczą szczęście wprost do ucha
mądrość w spojrzeniu
zdradza najgłębsze tajemnice
niezależność
kroczy miękkim ruchem
żeby z ufnością spocząć na kolanach
uwielbiam koty
tylko one
bez tysiąca słów rozumieją moje nastroje
© A.K.
English version of the poem:
I love cats
only them
purr out happiness directly in the ear
wisdom in glance
reveals the deepest secrets
independence
walking with a soft movement
to rest on knees with trustfulness
I love cats
only them
catch my moods without a thousand words
© A.K.
Wigilijna nadzieja to nie tylko opłatek
przełamany jak kromka chleba
na znak pokoju
to nie radosna kolęda
śpiewana wieczorem w rodzinnym gronie
to dobroć i dłoń podana w potrzebie
samotnym
ubogim
zapomnianym
cierpiącym
która sprawia
że nagle słońce świeci w mroku
to ludzkie ciepło
z wiarą że dziś dla wszystkich
w Betlejem i w sercach
narodziła się maleńka ogromna miłość
© A.K.
English version of the poem:
Christmas Eve hope is not just a wafer
shared like a slice of bread
as a sign of peace
it's not a happy carol
sung in the evening in a family circle
it's goodness and a hand given in need to
lonely
poor
forgotten
suffering
which makes
that suddenly the sun shines in the darkness
it's human warmth
with faith that today for everyone
in Bethlehem and in hearts
tiny huge love was born
© A.K.