Całkowita ilość wyświetleń

niedziela, 24 listopada 2019

Noviembre splin(Listopadowy splin)


Mgła wije się o poranku
mlecznym szalem
szary horyzont wylewa smutki
z zimnym deszczem
a u mnie
w myślach gra melancholia
gdy szorstka wilgoć dotyka serca
listopadowym splinem
© A.K.
English version of the poem:

The fog winds in the morning
like milky shawl
the gray horizon pours out sorrows
with cold rain
and I
play with melancholy in thoughts
when rough moisture touches the heart
with November spin
© A.K.

 Obraz może zawierać: niebo, chmura i przyroda

środa, 20 listopada 2019

Mi mañana(Moje jutro)

Moje jutro
pachnie niepewnością
i marzeniami
po które sięgam w błękit

przyszłe chwile
maluję wrzosowym zamyśleniem
nad czasem co o krok
zbliża się do kresu

moje jutro
łzą i uśmiechem dotyka sensu
ukrytego
jak skarb na dnie serca
© A.K.
English version of the poem:

My tomorrow
smells like uncertainty
and dreams
which I reach for in blue

future moments
I paint with heather thoughtfulness
over the time that with every step
is coming to an end

my tomorrow
with tear and a smile touches sense
hidden
like a treasure at the bottom of the heart
© A.K.

Obraz może zawierać: niebo, tekst i na zewnątrz

niedziela, 17 listopada 2019

Una historia sobre el amor(Opowieść o miłości)

To jest opowieść o miłości
wpatrzonej w pogodne błękity
frunącej po szczęście
na poranionych życiem skrzydłach
wierzącej w słońce
nawet w najgęstszym mroku

To jest opowieść o miłości
z nadzieją idącej w rzeczywistość
grającej zielenią
w tęskniącym za bliskością sercu
kojącej ciepłem
rozrzewnione deszczem smutki
© A.K
English version of the poem:

This is a story about love
staring at the clear blues
flying for the happiness
on wounded wings
believing in the sun
even in the thickest of darkness

This is a story about love
with hope going into reality
playing of greenery
in a heart longing for closeness
soothing with warmth
rain-torn sorrows
© A.K

Obraz może zawierać: kwiat, roślina i przyroda
 

sobota, 16 listopada 2019

***(undress me)

***
Rozbierz mnie z pozorów
niedomówień
półprawd
tajemnic
dotknij serca
drżącego nagością
jak płatek róży
muśnięty łagodnym wiatrem
wejdź pod powieki
subtelną szczerością
nie pozwól cieniom
odebrać błękit w żrenicach
niech myśli
rozpachną się wieczną wiosną
© A.K.
English version of the poem:
***
Undress me off the appearances
understatements
half-truths
secrets
touch heart
trembling of nakedness
like a rose petal
washed by the gentle wind
get under your eyelids
with subtle honesty
don't let the shadows
take back blue in pupils
let the thoughts
smell of eternal spring
© A.K.


niedziela, 3 listopada 2019

Ruta de memoria(Ścieżka pamięci)

Cisza z zadumą
w listopadowy zmierzch
podążają ścieżką pamięci,
plonącą w półcieniu zniczami.

Cmentarna aleja,
niczym otwarta księga
z zakończonym przez śmierć rozdziałem
zatrzymuje wpół kroku historią.

Kruchy liść
szeleści melancholijnie przemijaniem
i tylko pamięć
kamienna wciąż trwa
© A.K.
English version of the poem:

Silence with reflection
in November twilight
follow the path of memory
burning in half-shade with candles.

Cemetery alley
like an open book
with the chapter ended by death
stops half a step by history.

A fragile leaf
rustling of melancholic passing
and only stone memory
is still going on.
© A.K.

 Obraz może zawierać: ogień, świeczki i noc

środa, 30 października 2019

jugando gris(grając w szarość)

tu i teraz
gram w szare z nostalgią
w pożółkłym liściu
chowam wspomnienia po lecie
deszczową kroplą
płynie w sercu
jesienne wzruszenie
© A.K
English version of the poem:

here and now
I play gray with nostalgia
in a yellowed leaf
I keep memories of the summer
with rain drop
autumn emotion
flows in the heart
© A.K

Brak dostępnego opisu zdjęcia.


 

niedziela, 20 października 2019

premonición(przeczucie)


szóstym zmysłem
chwytam niepełne słowa
szepczące
w czarno -białych akordach

między szarym a szarym
dodaję dwa do dwóch
niczym puzzle
celnym domysłem
układam w całość kawałki

przeczucie
w otwartych źrenicach
mknie światłem przez gęstą czerń
już wiem że nie błądzę
© A.K.

with sixth sense
I catch incomplete words
whispering
in black and white chords

between gray and gray
I add two to two
like a puzzle
with accurate guess
I put pieces together

hunch in open pupils
like a light
flashes through the thick black
I already know that I am not erring
© A.K.

Brak dostępnego opisu zdjęcia.