Mgła wije się o poranku
mlecznym szalem
szary horyzont wylewa smutki
z zimnym deszczem
a u mnie
w myślach gra melancholia
gdy szorstka wilgoć dotyka serca
listopadowym splinem
© A.K.
English version of the poem:
The fog winds in the morning
like milky shawl
the gray horizon pours out sorrows
with cold rain
and I
play with melancholy in thoughts
when rough moisture touches the heart
with November spin
© A.K.
Moje jutro
pachnie niepewnością
i marzeniami
po które sięgam w błękit
przyszłe chwile
maluję wrzosowym zamyśleniem
nad czasem co o krok
zbliża się do kresu
moje jutro
łzą i uśmiechem dotyka sensu
ukrytego
jak skarb na dnie serca
© A.K.
English version of the poem:
My tomorrow
smells like uncertainty
and dreams
which I reach for in blue
future moments
I paint with heather thoughtfulness
over the time that with every step
is coming to an end
my tomorrow
with tear and a smile touches sense
hidden
like a treasure at the bottom of the heart
© A.K.
To jest opowieść o miłości
wpatrzonej w pogodne błękity
frunącej po szczęście
na poranionych życiem skrzydłach
wierzącej w słońce
nawet w najgęstszym mroku
To jest opowieść o miłości
z nadzieją idącej w rzeczywistość
grającej zielenią
w tęskniącym za bliskością sercu
kojącej ciepłem
rozrzewnione deszczem smutki
© A.K
English version of the poem:
This is a story about love
staring at the clear blues
flying for the happiness
on wounded wings
believing in the sun
even in the thickest of darkness
This is a story about love
with hope going into reality
playing of greenery
in a heart longing for closeness
soothing with warmth
rain-torn sorrows
© A.K
***
Rozbierz mnie z pozorów
niedomówień
półprawd
tajemnic
dotknij serca
drżącego nagością
jak płatek róży
muśnięty łagodnym wiatrem
wejdź pod powieki
subtelną szczerością
nie pozwól cieniom
odebrać błękit w żrenicach
niech myśli
rozpachną się wieczną wiosną
© A.K.
English version of the poem:
***
Undress me off the appearances
understatements
half-truths
secrets
touch heart
trembling of nakedness
like a rose petal
washed by the gentle wind
get under your eyelids
with subtle honesty
don't let the shadows
take back blue in pupils
let the thoughts
smell of eternal spring
© A.K.
Cisza z zadumą
w listopadowy zmierzch
podążają ścieżką pamięci,
plonącą w półcieniu zniczami.
Cmentarna aleja,
niczym otwarta księga
z zakończonym przez śmierć rozdziałem
zatrzymuje wpół kroku historią.
Kruchy liść
szeleści melancholijnie przemijaniem
i tylko pamięć
kamienna wciąż trwa
© A.K.
English version of the poem:
Silence with reflection
in November twilight
follow the path of memory
burning in half-shade with candles.
Cemetery alley
like an open book
with the chapter ended by death
stops half a step by history.
A fragile leaf
rustling of melancholic passing
and only stone memory
is still going on.
© A.K.
tu i teraz
gram w szare z nostalgią
w pożółkłym liściu
chowam wspomnienia po lecie
deszczową kroplą
płynie w sercu
jesienne wzruszenie
© A.K
English version of the poem:
here and now
I play gray with nostalgia
in a yellowed leaf
I keep memories of the summer
with rain drop
autumn emotion
flows in the heart
© A.K
szóstym zmysłem
chwytam niepełne słowa
szepczące
w czarno -białych akordach
między szarym a szarym
dodaję dwa do dwóch
niczym puzzle
celnym domysłem
układam w całość kawałki
przeczucie
w otwartych źrenicach
mknie światłem przez gęstą czerń
już wiem że nie błądzę
© A.K.
with sixth sense
I catch incomplete words
whispering
in black and white chords
between gray and gray
I add two to two
like a puzzle
with accurate guess
I put pieces together
hunch in open pupils
like a light
flashes through the thick black
I already know that I am not erring
© A.K.