Całkowita ilość wyświetleń

sobota, 16 listopada 2019

***(undress me)

***
Rozbierz mnie z pozorów
niedomówień
półprawd
tajemnic
dotknij serca
drżącego nagością
jak płatek róży
muśnięty łagodnym wiatrem
wejdź pod powieki
subtelną szczerością
nie pozwól cieniom
odebrać błękit w żrenicach
niech myśli
rozpachną się wieczną wiosną
© A.K.
English version of the poem:
***
Undress me off the appearances
understatements
half-truths
secrets
touch heart
trembling of nakedness
like a rose petal
washed by the gentle wind
get under your eyelids
with subtle honesty
don't let the shadows
take back blue in pupils
let the thoughts
smell of eternal spring
© A.K.


niedziela, 3 listopada 2019

Ruta de memoria(Ścieżka pamięci)

Cisza z zadumą
w listopadowy zmierzch
podążają ścieżką pamięci,
plonącą w półcieniu zniczami.

Cmentarna aleja,
niczym otwarta księga
z zakończonym przez śmierć rozdziałem
zatrzymuje wpół kroku historią.

Kruchy liść
szeleści melancholijnie przemijaniem
i tylko pamięć
kamienna wciąż trwa
© A.K.
English version of the poem:

Silence with reflection
in November twilight
follow the path of memory
burning in half-shade with candles.

Cemetery alley
like an open book
with the chapter ended by death
stops half a step by history.

A fragile leaf
rustling of melancholic passing
and only stone memory
is still going on.
© A.K.

 Obraz może zawierać: ogień, świeczki i noc

środa, 30 października 2019

jugando gris(grając w szarość)

tu i teraz
gram w szare z nostalgią
w pożółkłym liściu
chowam wspomnienia po lecie
deszczową kroplą
płynie w sercu
jesienne wzruszenie
© A.K
English version of the poem:

here and now
I play gray with nostalgia
in a yellowed leaf
I keep memories of the summer
with rain drop
autumn emotion
flows in the heart
© A.K

Brak dostępnego opisu zdjęcia.


 

niedziela, 20 października 2019

premonición(przeczucie)


szóstym zmysłem
chwytam niepełne słowa
szepczące
w czarno -białych akordach

między szarym a szarym
dodaję dwa do dwóch
niczym puzzle
celnym domysłem
układam w całość kawałki

przeczucie
w otwartych źrenicach
mknie światłem przez gęstą czerń
już wiem że nie błądzę
© A.K.

with sixth sense
I catch incomplete words
whispering
in black and white chords

between gray and gray
I add two to two
like a puzzle
with accurate guess
I put pieces together

hunch in open pupils
like a light
flashes through the thick black
I already know that I am not erring
© A.K.

Brak dostępnego opisu zdjęcia.

czwartek, 10 października 2019

En el parque(W parku)

Park
liście spadały złociste
coraz gęściej
jak spóźnione słoneczne okruchy
aż szarość
zalała niebo wciąż uśmiechnięte błękitem
a krople uderzały
ciemną łzą
o pejzaże
i zamazały
ciągle świeżą impresję
niespodziewanego doznania

W jesienne popołudnie
znikałeś wpatrzony we mnie przez deszcz
© A.K.
English version of the poem:

Park
the golden leaves fell down
more and more densely
like late sunny crumbs
until gray
flooded the sky still smiling in blue
and the drops hit
with dark tear
into landscapes
and blurred
still fresh impression
an unexpected experience

On an autumn afternoon
you disappeared staring at me through the rain
© A.K.

Znalezione obrazy dla zapytania spadające liście czarno białe

piątek, 4 października 2019

Lágrima (miniaturas)

Łza(miniatury)

kropla lżejsza niż wiatr
diamentową siłą
kruszy najtwardszą stał
serce staje w płomieniach
*********
roztrzaskane o rozpacz myśli
zrosiły rzęsy
czarnym strumieniem
żal pali powieki
aż pobladły od cienia źrenice
******
pomiędzy niebem a tęczą
wzruszone szczęście
płynie perłowym deszczem
czas milknie w zachwycie
© A.K.
Tear (miniatures)

drop lighter than wind
with diamond strength
crushes the hardest steel
heart is on fire
*********
thoughts shattered in despair
made eyelashes wet
with black stream
regret burns eyelids
pupils got pale from the shadow
******
between the sky and the rainbow
touched happiness
flows like a pearly rain
time becomes silent  in awe
© A.K.

Obraz może zawierać: co najmniej jedna osoba i zbliżenie

poniedziałek, 30 września 2019

***( Cómo nombrar - Jak nazwać)

Jak nazwać to co niepojęte
jak nazwać zagubione nagle chwile
tę samotność co nie zbliża lecz oddala
szepcącą nadzieją na nieprawdopodobne
to co trwa obok pomimo rozłąki
balansując między rzeczywistością a złudzeniem
niepotrzebną rozterkę
jak lodowata szpila prosto w serce
tę ciszę na krawędzi pożegnania z niebem
to że nawet jeśli zabłądzę
kocham pójdzie moim śladem
© A.K
English version of the poem:

How to name the incomprehensible
how to call suddenly lost moments
this loneliness  which don't bring closer, but distances
whispering of hope for the unbelievable
what goes on despite the separation
balancing between reality and illusion
unnecessary dilemma
like an icy pin straight into the heart
this silence on the edge of saying goodbye to heaven
that even if I get lost
I  love  will  follow my lead
© A.K

Znalezione obrazy dla zapytania loneliness