Rzucone w przestrzeń
dwa słowa
nie kocham
trafiają ostrzem w duszę
Czerń smutkiem
sznuruje wilgotne powieki
rozpaczą upadam w przepaść
nadzieja
łamie skrzydła o mrok
trwam obolała w ciszy i bólu
dopóki
słońcem w twoich źrenicach
nie uśmiecha się nowa miłość
ciepła dłoń koi rany
budzi wiosenne motyle
unosząc serce
gdzie niebo błękitny ma blask
© A.K.
English version of the poem:
Thrown into air
some words
I do not love
they hit a soul with a blade
black sadness
laces wet eyelids
I fall into abyss with despair
hope
breaks wings in darkness
I am sore in suffering and pain
untill
the sun in your pupils
isn't smiling with the new love
the warm hand soothes the wounds
awakens spring butterflies
raising the heart
where the sky has a blue glow
© A.K.
niedziela, 14 kwietnia 2019
poniedziałek, 8 kwietnia 2019
Infatuación(Zauroczenie)
Spod rzęs
błysnął płomień
w źrenicach
dotknął ciepłem
zmarznięte serca
chwile płynęły
błękitem motylich skrzydeł
© A.K.
From under eyelashes
the flame flashed
in the pupils
he touched with warmth
frozen hearts
moments flowed
with blue butterfly's wings
© A.K.
błysnął płomień
w źrenicach
dotknął ciepłem
zmarznięte serca
chwile płynęły
błękitem motylich skrzydeł
© A.K.
From under eyelashes
the flame flashed
in the pupils
he touched with warmth
frozen hearts
moments flowed
with blue butterfly's wings
© A.K.
poniedziałek, 1 kwietnia 2019
como vidrio(jak szkło)
słowa jak szkło
kaleczą serce
krwawe łzy
sączą się w duszy
strumieniem
ciszą zamykam krtań
umarło niebo
© A.K.
English version of the poem:
words like glass
are hurting the heart
bloody tears
sap in the soul
with stream
I close larynx with silence
the heaven died
© A.K.
kaleczą serce
krwawe łzy
sączą się w duszy
strumieniem
ciszą zamykam krtań
umarło niebo
© A.K.
English version of the poem:
words like glass
are hurting the heart
bloody tears
sap in the soul
with stream
I close larynx with silence
the heaven died
© A.K.

niedziela, 31 marca 2019
alter ego
Jest we mnie motyl
łagodny
bezbronny
uważaj
możesz go łatwo skrzywdzić
i nie wzniesie już
kruchych skrzydeł
w błękitną przestrzeń
jest we mnie drapieżnik
silny
bezwzględny
uważaj
może cię zranić słowem
aż do krwi
rozszarpać bez sentymentu
tkane wahaniem
drżące od lęku myśli
© A.K.
English version of the poem:
There is a butterfly in me
mild
helpless
be careful
you can easily hurt him
and he will not build anymore
fragile wings
into a blue space
there is a predator in me
powerful
ruthless
be careful
can hurt you with a word
to the blood
tear apart without sentiment
woven with hesitation
trembling thoughts
© A.K.
łagodny
bezbronny
uważaj
możesz go łatwo skrzywdzić
i nie wzniesie już
kruchych skrzydeł
w błękitną przestrzeń
jest we mnie drapieżnik
silny
bezwzględny
uważaj
może cię zranić słowem
aż do krwi
rozszarpać bez sentymentu
tkane wahaniem
drżące od lęku myśli
© A.K.
English version of the poem:
There is a butterfly in me
mild
helpless
be careful
you can easily hurt him
and he will not build anymore
fragile wings
into a blue space
there is a predator in me
powerful
ruthless
be careful
can hurt you with a word
to the blood
tear apart without sentiment
woven with hesitation
trembling thoughts
© A.K.
środa, 20 marca 2019
en la tierra de la gentileza(w krainie łagodności)
w krainie łagodności
płyną słowa lżejsze niż puch
czuła melodia
miękką nutą kołysze myśli
dusza oddycha
błękitnym powietrzem
w krainie łagodności
srebrna cisza
senna jak nocą księżyc
gra miłe dźwięki dla serca
barwne marzenia
krążą jak ćmy zwabione blaskiem
© A.K.
English version of the poem:
in the land of gentleness
words flow lighter than fluff
she felt the melody
a soft note rocks thoughts
the soul breathes in
blue air
in the land of gentleness
silver silence
sleepy like the moon at night
plays nice sounds for the heart
colorful dreams
wander like moths attracted by light
© A.K.
płyną słowa lżejsze niż puch
czuła melodia
miękką nutą kołysze myśli
dusza oddycha
błękitnym powietrzem
w krainie łagodności
srebrna cisza
senna jak nocą księżyc
gra miłe dźwięki dla serca
barwne marzenia
krążą jak ćmy zwabione blaskiem
© A.K.
English version of the poem:
in the land of gentleness
words flow lighter than fluff
she felt the melody
a soft note rocks thoughts
the soul breathes in
blue air
in the land of gentleness
silver silence
sleepy like the moon at night
plays nice sounds for the heart
colorful dreams
wander like moths attracted by light
© A.K.
niedziela, 17 marca 2019
momento(chwila)
ulotny szept
na krawędzi drżących rzęs
błysk
muśnięty
wskazówkami wieczności
okruch
zagubiony przez czas
tańczący
z delikatnością motyla
© A.K.
English version of the poem:
fleeting whisper
on the edge of shaky eyelashes
flash
dabbed by
the hands of eternity
crumb
lost by time
dancing
with the delicacy of a butterfly
© A.K.
na krawędzi drżących rzęs
błysk
muśnięty
wskazówkami wieczności
okruch
zagubiony przez czas
tańczący
z delikatnością motyla
© A.K.
English version of the poem:
fleeting whisper
on the edge of shaky eyelashes
flash
dabbed by
the hands of eternity
crumb
lost by time
dancing
with the delicacy of a butterfly
© A.K.
wtorek, 12 marca 2019
la diosa(bogini)
ten sen
zanurzony w zieleni
widoki
tchnące przyjemnością
raj pełen szeptów
ile miałaś uniesień
- alabastrowa bogini-
na każdej ścieżce ciała
jak nierzadko serce kołysały
zmysłowe nuty
twojej miłosnej pieśni
© A.K.
English version of the poem:
this dream
immersed in greenery
views
breathing with pleasure
paradise full of whispers
how many effusions did you have
- an alabaster goddess-
on every path of the body
how non rarely heart was swaying
by sensual notes
of your love song
© A.K.
zanurzony w zieleni
widoki
tchnące przyjemnością
raj pełen szeptów
ile miałaś uniesień
- alabastrowa bogini-
na każdej ścieżce ciała
jak nierzadko serce kołysały
zmysłowe nuty
twojej miłosnej pieśni
© A.K.
English version of the poem:
this dream
immersed in greenery
views
breathing with pleasure
paradise full of whispers
how many effusions did you have
- an alabaster goddess-
on every path of the body
how non rarely heart was swaying
by sensual notes
of your love song
© A.K.
Subskrybuj:
Posty (Atom)