Mógłbym
zatopić się w burzy
twoich włosów
byś bez uprzedzenia
rozkołysała moje skronie
białą falą
wtedy
podam doń
biegnącym chwilom
© A.K.
English version of the poem:
I could
drown in a storm
of your hair
so without warning
you would rock my temples
by white wave
then
I'll give hand
to running moments
© A.K.
środa, 6 marca 2019
wtorek, 26 lutego 2019
pequeños milagros(małe cuda)
krople rosy na pajęczynie
jak diamenty
lśnią w porannym słońcu
mały cud wśród codzienności
magiczną chwilą
zatrzymany w biegu
© A.K.
English version of the poem:
drops of dew on a spiderweb
like diamonds
shine in the morning sun
a small miracle in everyday life
magical moment
on the run being stopped
© A.K.
jak diamenty
lśnią w porannym słońcu
mały cud wśród codzienności
magiczną chwilą
zatrzymany w biegu
© A.K.
English version of the poem:
drops of dew on a spiderweb
like diamonds
shine in the morning sun
a small miracle in everyday life
magical moment
on the run being stopped
© A.K.
niedziela, 24 lutego 2019
En un espejo (W zwierciadle)
Zamglona tafla szkła
od tylu lat
pamięta kochaną twarz
brakuje słów
milczenie
dręczy tęskniące myśli
miałeś być
i nie jesteś
odszedłeś w noc
a ja
usycham
jak jesienny liść
wśród deszczowych kropel
pustka
zostawia w sercu chłód
czas
kruszy skamieniałe łzy
© A.K.
English version of the poem:
Misted glass
for so many years
remembers his beloved face
lack of words
silence
is bothering longing thoughts
you were supposed to be
and you are not
you went away into the night
and I
wither
like an autumn leaf
among rain drops
emptiness
leaves a chill in the heart
time
crumbles stone tears
© A.K.
poniedziałek, 18 lutego 2019
mi credo (moje credo)
piszę dla siebie
by ukoić ból
kiedy wrażliwość
krzyczy głośniej
niż zgiełk
piszę by chwile
ulotne w wersach
na zawsze zatrzymać
i piękno strofami nieść
© A.K.
English version of the poem:
I'm writing for myself
to soothe pain
when sensitivity
screams louder
than the hustle and bustle
I write so that moments
fleeting in verses
stop forever
and carry beauty with stanzas
© A.K.
by ukoić ból
kiedy wrażliwość
krzyczy głośniej
niż zgiełk
piszę by chwile
ulotne w wersach
na zawsze zatrzymać
i piękno strofami nieść
© A.K.
English version of the poem:
I'm writing for myself
to soothe pain
when sensitivity
screams louder
than the hustle and bustle
I write so that moments
fleeting in verses
stop forever
and carry beauty with stanzas
© A.K.

niedziela, 17 lutego 2019
como una mariposa (jak motyl)
kiedy błękitem
malujesz dla mnie szare chwile
czuję radość
która lekkością wypełnia serce
unoszę się w przestrzeń
ku szczęściu
jak motyl
chwytam skrzydłami złotą radość
a ty
pozwól nadziei
trwać wśród kolorowych marzeń
© A.K.
English version of the poem:
When in blue
you are painting gray moments for me
I feel joy
which fills the heart with lightness
I am floating into space
to happiness
like a butterfly
I grasp the golden joy with wings
and you
let the hope
last among colorful dreams
© A.K.
malujesz dla mnie szare chwile
czuję radość
która lekkością wypełnia serce
unoszę się w przestrzeń
ku szczęściu
jak motyl
chwytam skrzydłami złotą radość
a ty
pozwól nadziei
trwać wśród kolorowych marzeń
© A.K.
English version of the poem:
When in blue
you are painting gray moments for me
I feel joy
which fills the heart with lightness
I am floating into space
to happiness
like a butterfly
I grasp the golden joy with wings
and you
let the hope
last among colorful dreams
© A.K.
czwartek, 14 lutego 2019
***(Jesteś- Eres)
Jesteś
jak promień słońca po deszczu
gdy ciepłym gestem
tulisz do serca szare tęsknoty
jesteś
uśmiechem w pochmurne dni
gdy smutnym źrenicom
malujesz pogodny błękit
jesteś
otuchą w wątpiących chwilach
gdy uczuciami jak czysty strumień
pozwalasz miłości płynąć
© A.K.
English version of the poem:
You are
like a ray of sun after rain
when warm gesture
you hug gray longings to your heart
You are
smile on cloudy days
when sad pupils
you paint in sunny blue
You are
comfort in doubtful moments
when with feelings like pure stream
you let the love flow
© A.K.
jak promień słońca po deszczu
gdy ciepłym gestem
tulisz do serca szare tęsknoty
jesteś
uśmiechem w pochmurne dni
gdy smutnym źrenicom
malujesz pogodny błękit
jesteś
otuchą w wątpiących chwilach
gdy uczuciami jak czysty strumień
pozwalasz miłości płynąć
© A.K.
English version of the poem:
You are
like a ray of sun after rain
when warm gesture
you hug gray longings to your heart
You are
smile on cloudy days
when sad pupils
you paint in sunny blue
You are
comfort in doubtful moments
when with feelings like pure stream
you let the love flow
© A.K.
wtorek, 12 lutego 2019
Los elementos (Żywioły)
Huragan w tańcu zrywa liście
to słowa
nigdy niewypowiedziane
w których z nadzieją zgasła zieleń
chmury nabrzmiałe deszczem
ronią krople
to szary smutek
pragnie płynąć razem z łzami
słońce
lśni złotem na bezchmurnym niebie
to ogień który niesie radość
i ciepłem uśmiechnięte szczęście
wysokie skały
dumnie wznoszą się pod niebo
to nasze cele do zdobycia
od stromych ścieżek krwawią stopy
gdy los przekorny rzuci kamieniem
© A.K.
English version of the poem:
The hurricane rips off the leaves in the dance
those are words
never unspoken
in which green was gone with hope
clouds are swollen with rain
they shed drops
it's gray sadness
that wants to swim with tears
Sun
shines with gold on a cloudless sky
it's a fire that brings the joy
and smiling happiness with warmth
high rocks
are proudly rising to the sky
these are our goals to reach
feet bleed from steep paths
when perverse fate throws a stone
© A.K.
to słowa
nigdy niewypowiedziane
w których z nadzieją zgasła zieleń
chmury nabrzmiałe deszczem
ronią krople
to szary smutek
pragnie płynąć razem z łzami
słońce
lśni złotem na bezchmurnym niebie
to ogień który niesie radość
i ciepłem uśmiechnięte szczęście
wysokie skały
dumnie wznoszą się pod niebo
to nasze cele do zdobycia
od stromych ścieżek krwawią stopy
gdy los przekorny rzuci kamieniem
© A.K.
English version of the poem:
The hurricane rips off the leaves in the dance
those are words
never unspoken
in which green was gone with hope
clouds are swollen with rain
they shed drops
it's gray sadness
that wants to swim with tears
Sun
shines with gold on a cloudless sky
it's a fire that brings the joy
and smiling happiness with warmth
high rocks
are proudly rising to the sky
these are our goals to reach
feet bleed from steep paths
when perverse fate throws a stone
© A.K.
Subskrybuj:
Posty (Atom)