Całkowita ilość wyświetleń

piątek, 8 lutego 2019

Alegría(Radość)

Dotyka ciepłem serca
jest słońcem
w pochmurny dzień
jak wiosna
zielenią w duszy
maluje uśmiechnięte szczęście
© A.K.
English version of the poem:

It warmly touches the heart
it's the sun
on a cloudy day
like spring
with green inthe soul
paints smiling happiness
© A.K.


 

wtorek, 5 lutego 2019

Rebelde (Niepokorna)

W czapce na bakier
ścigam się z życiem
biegnąc pod prąd
bo tak chcę
zawsze byłam
jestem
i będę niepokorna
chociaż
zapewne wolałbyś
grzeczne dziewczynki
bez kręgosłupa
nie powiem że mi przykro
z powodu
twojego rozczarowania
ale nie będę
przytakującą marionetką
z wazelinowymi ustami
pamiętaj
poeci to jedyne duchy
którym nie odebrano skrzydeł
dlatego
tak kochają wolność
© A.K.

In the hat aslant
I'm racing with life
running against the stream
because I want to
I've always been
I am
and I will be rebellious
although
you probably would rather
prefer good girls
without a backbone
I will not say I'm sorry
due to
your disappointment
but I won't be
the nodding puppet
with vaseline lips
remember
poets are the only spirits
whose wings were not taken away
that's why
they love freedom so much
© A.K.

 

wtorek, 29 stycznia 2019

Amor autista(Autystyczna miłość)

Nie rozumiem twojego świata
zaklętego ciszą
między nami szklana tafla
wygina się
od niewypowiedzianych słów

każdego dnia
próbuję przez nią przejść
choć krwawią obolałe stopy
słowo kocham znaczy więcej niż
sześć przypadkiem połączonych liter
©A.K.
English version  of the poem:

I do not understand your world
enchanted with silence
a glass tile between us
it's bending
from unspoken words

every day
I try to go through it
although sore feet bleed
the word love means more than
four letters accidentally connected
©A.K.


 

niedziela, 27 stycznia 2019

mi camino (moja droga)

idę przed siebie
potykam się o kamienie
rzucone przez los
krwawią kolana ból schyla kark
lecz sił starczy by wstać
wiatr piach sypie w oczy
myśli mokną od łez
deszcz w sercu
a ja nie cofam się
za horyzontem czeka słońce
© A.K.
English version of the poem:

I'm going ahead
I stumble over stones
thrown by fate
knees bleed pain bends the neck
but there's enough strength to get up
the wind blows sand in the eyes
thoughts are wet with tears
rain in my heart
and I'm not going back
the sun waits behind the horizon
© A.K.

środa, 23 stycznia 2019

afonía(afonią)

Jedwabną afonią
przytulam jazgoczące dźwięki
błękitnym spokojem
układam
rozkołysane brakiem sensu myśli
milczeniem
odpływam w świat bez słów
na jego ścieżkach
odkrywam zapomniane piękno
© A.K.
English version of the poem :

With silk afony
I hug the buzzing sounds
with blue peace
I put
swayed by the lack of sense thoughts
with silence
I sail away tnto world without words
on his paths
I discover a forgotten beauty
© A.K.

Obraz może zawierać: co najmniej jedna osoba i zbliżenie

sobota, 19 stycznia 2019

amplitudes en rojo(amplitudy w czerwieni)


amplitudami w czerwieni
kołyszą się płonące zmysły
różaną wonią
noc otula westchnienia

dłonie wędrują w nagość
szukając najczulszych miejsc
miękkim dotykiem
budzi się drżące pragnienie

amplitudami w czerwieni
tańczy namiętność
serca w zachwycie
proszą o więcej

chwile płyną lotem motyla
na rzęsach
srebrem przysiada księżyc
noc przepowiada czułą bezsenność
© A.K.
English version of the poem:

amplitudes in red
are swaying the burning senses
with rosy fragrance
the night's cuddling sighs

 hands wander into nakedness
searching for the most sensitive places
with soft touch
a trembling thirst awakens

with amplitudes in red
passion's dancing
heart in awe
are asking for more

moments pass by like butterfly's flight
on the eyelashes
moon is cradled with silver
night predicts affectionate insomnia
© A.K

Znalezione obrazy dla zapytania rose black and white photo

niedziela, 13 stycznia 2019

Las emociones (Emocje )

Ja kobieta
kocham i nienawidzę
rozdarta na pół
balansuję na krawędzi pomiędzy
ogień i lód
tańczą w żyłach splecione

euforia i rozpacz
stawiają kroki przez słońce i mrok
i przyklejają na twarz
szczęśliwy uśmiech lub łzę
radość i smutek
grają w sercu biało-czarne akordy

jestem ciszą i huraganem
milczeniem
łagodzę wzburzone emocje
precz rozrzucam spokojne myśli
gdy mój gniew
szumi jak wiatr ciężkimi słowami
© A.K.
English  version of the poem:

I am a woman
I love and hate
torn in half
balancing on the edge between
fire and ice
dancing in veins

euphoria and despair
put footsteps through the sun and darkness
and stick on the face
happy smile or tear
joy and sadness
play white and black chords in the heart

I am a silence and a hurricane
with quietude
soothing agitated emotions
throwing out calm thoughts away
when my anger
hums like a wind in heavy words
© A.K.