Całkowita ilość wyświetleń

niedziela, 13 stycznia 2019

Las emociones (Emocje )

Ja kobieta
kocham i nienawidzę
rozdarta na pół
balansuję na krawędzi pomiędzy
ogień i lód
tańczą w żyłach splecione

euforia i rozpacz
stawiają kroki przez słońce i mrok
i przyklejają na twarz
szczęśliwy uśmiech lub łzę
radość i smutek
grają w sercu biało-czarne akordy

jestem ciszą i huraganem
milczeniem
łagodzę wzburzone emocje
precz rozrzucam spokojne myśli
gdy mój gniew
szumi jak wiatr ciężkimi słowami
© A.K.
English  version of the poem:

I am a woman
I love and hate
torn in half
balancing on the edge between
fire and ice
dancing in veins

euphoria and despair
put footsteps through the sun and darkness
and stick on the face
happy smile or tear
joy and sadness
play white and black chords in the heart

I am a silence and a hurricane
with quietude
soothing agitated emotions
throwing out calm thoughts away
when my anger
hums like a wind in heavy words
© A.K.

sobota, 12 stycznia 2019

Hablando conmigo mismo (rozmowa ze sobą)

Rozmowa ze sobą

Hej, mała!
Schowaj łzy do kieszeni,
(tyle razy powtarzałam,
że nie do twarzy ci w brylantach.)
Ucisz myśli,
niech nie kraczą
jak stado wron przed zmierzchem.
Hej, mała!
Wiesz przecież,
że nie ty jedna miałaś dzisiaj
gorsze chwile.
Uśmiechem przegoń czarne smutki,
niech nie zabierają snów.
Jutro
słońce zaświeci też dla ciebie,
obiecuję!
© A.K.

English version of the poem:

Hey, baby!
Put the tears in your pocket,
(I've said so many times,
that diamonds do not suit you.)
Silence your thoughts,
let them not muck
like flock of crows before the sunset.
Hey, baby!
You know,
that not the only you had today
worse moments.
With a smile, chase away black sorrows,
do not let them take the dreams.
Tomorrow
the sun will also shine for you,
I promise!
© A.K.

piątek, 11 stycznia 2019

Atención(uważność)

Patrzę sercem widzę więcej
wrażliwość
błyskiem otwiera źrenice
chwile
kołyszą się pod powieką
jeszcze wcześnie na sen
czas
zastyga zdumiony
© A.K.
English version of the tekst:

I look with heart and see more
sensitivity
opens the pupils with a flash
moments
are swaying under the eyelid
still early for sleep
time
freezes in astonishment
© A.K.

 Obraz może zawierać: co najmniej jedna osoba i zbliżenie

środa, 9 stycznia 2019

en la oscuridad (w mroku)

mrok przysłonił powieki
w moim świecie
jest tylko wszechobecna czerń
gdy odtwarzam w pamięci barwy
czerwień
jest ciepła jak dłoń
prowadząca
przez labirynty nieznanych miejsc
błękit
to chłodny wiatr
głaszczący rozpalone upałem policzki
palce
wędrują po górach i dolinach
naszkicowanych
na papierowej kartce
teraz nawet cisza
pomiędzy jednym a drugim dźwiękiem
gra tysiącem akordów
słyszę
jak drży płatek muśnięty powietrzem
przedmioty
mają nowe kształty
rzeźbione delikatnym dotykiem
gdy bez wzroku poznaję przestrzeń
© A.K.
English version  of the poem:

darkness obscured the eyelids
in my world
there is only omnipresent blackness
when I remind colors in my memory
red
is warm like a hand
leading
through labyrinths of unknown places
blue
it's a cool wind
stroking  cheeks burning from heat
fingers
 wander in the mountains and valleys
sketched
on a paper sheet
now even silence
between one sound and the other
plays with one thousand chords
I hear
as the flake flutters with air
items
have new shapes
carved with a delicate touch
when I find out space without sight
© A.K


Znalezione obrazy dla zapytania blind

wtorek, 8 stycznia 2019

estancamiento (stagnacja)

Na szalach czasu
zawieszam nowe pytania-
bez odpowiedzi.

Na krawędzi
pomiędzy wczoraj, a jutro
balansuje cicha niepewność.

Krok do przodu - wciąż nie!
Chwila
zamiera kamienną stagnacją.
© A.K.
English  version of the poem:

On the scarves of time
I put in new questions -
unanswered.

On the edge
between yesterday and tomorrow
silent uncertainty balances.

Step forward - still not!
Moment
is pertified of stone stagnation.
© A.K.


 

poniedziałek, 7 stycznia 2019

hesitación (wahanie)

między białym a czarnym
wahanie kreśli ścieżki
nieskończoną szarością

stoję w niedomkniętych drzwiach
niezdolna przekroczyć granicy
odejść czy trwać

mieszam w dłoniach słońce i cień
czas zastyga w bezruchu
© A.K.
English version of the poem:

between white and black
hesitation sketches paths
with the infinite gray

I am standing in half-closed door
unable to cross the border
leave or stay

I mix sun and shadow in my hands
the time freezes
© A.K.

Obraz może zawierać: niebo, na zewnątrz i przyroda
 

niedziela, 6 stycznia 2019

***

Spóźniony sen
spaceruje wśród gwiazd
milczące chwile
przesypują się piaskiem
pod powiekami
omdlałymi czuwaniem

noc tańczy z wiatrem
ubrana w biel
srebrnym sierpem
księżyc błysnął zza chmury
drżące cienie
piszą na ścianach historie

spóźniony sen
zabłądził we mgle
idąc mrocznymi ścieżkami
blady niepokój
trąca rozkołysane myśli
cisza śpiewa insomnią
© A.K.
English version of the poem:

late sleep
walks among the stars
silent moments
spilling over with sand
under the eyelids
faint with vigil

night dances with the wind
dressed in white
like silver sickle
the moon flashed from behind the cloud
trembling shadows
write stories on the walls

late sleep
got lost in the fog
while walking along dark paths
pale anxiety
nudges swaying thoughts
silence sings of insomnia
© A.K.

 Obraz może zawierać: niebo, chmura, przyroda i na zewnątrz