Całkowita ilość wyświetleń

wtorek, 18 grudnia 2018

soledad de elección(samotność z wyboru)

otulasz się chłodem
by nagłe uczucia
nie oparzyły wrażliwej duszy
nie ufasz ludziom
spotkanym w życiowej wędrówce
może boisz się ran
zadanych słowem lub gestem
zamykasz się w szklanej kuli
mówisz
tak będzie lepiej
samotność z wyboru nie boli tak bardzo
jak złamane rozczarowaniem serce
© A.K.
English version of the poem:

you cover yourself with coolness
so sudden feelings
did not burn the sensitive soul
you do not trust people
met in a lifetime journey
maybe you're scared of wounds
given by word or gesture
you lock yourself in a glass ball
you say
that will be better
loneliness of choice doesn't hurt so much
like a heart broken with disappointment

© A.K.

poniedziałek, 17 grudnia 2018

Inocencia blanca (Biała niewinność)


Lekki puch
otula bielą grzeszną ziemię...
Milczy niewinność rozścielona pod stopami.
Zakochani aniołowie
strącają ze skrzydeł srebrny pył.
W sercach
szczęściem uśmiecha się dziecko,
lód zmienia się w ogień!
© A.K.
English version of the poem:

Light fluff
wraps up in white sinful earth ...
Silent innocence spreads underfoot.
Lovestruck angels
sprinkle silver dust from the wings.
In the hearts
happily smiles the child,
ice turns into fire!

© A.K. 
Obraz może zawierać: śnieg, drzewo, na zewnątrz i przyroda

piątek, 14 grudnia 2018

esperando abril(czekając na kwiecień)

czekam na ciebie kochany w zieleni
wróć pogłaszcz dłonie ciepłym oddechem
śnieżne chwile odliczam niecierpliwymi snami
serce bije nadzieją że wkrótce przyjdziesz
i w złotym słońcu
fiołkową wonią przytulisz tęsknotę
© A.K.

I am waiting for you beloved in green
come back stroke hands with warm breath
I count down the snowy moments with impatient dreams
the heart is hoping that soon you will come
and in the golden sun
with violet fragrance you'll cuddle longing
© A.K.

czwartek, 13 grudnia 2018

Diciembre de 1981(Grudzień 1981)

Był taki grudzień
gdy w powietrzu czaił się strach
gdy śmierć zbierała żniwo
bo w imię spokoju
bez wahania brata zabijał brat

był taki grudzień
gdy wolność
patrzyła zza krat na ból i krew
gdy odbierano nadzieję
tym co walczyli o lepsze jutro

był taki grudzień
gdy niepewność rzucała cień
na dni i noce bez snu
gdy niszczono myśli swobodne
i złość rzucała w ojczyznę grom
©A.K.
English version of the poem:

It was such December
when there was a fear in the air
when death was harvesting
because in the name of peace
without hesitation brother killed  brother

it was December
when freedom
 looked from behind the bars for pain and blood
when hope was taken
from those fighting for better tomorrow

it was December
when uncertainty cast a shadow
for days and nights with no sleep
when free thoughts were destroyed
and anger threw thunders at homeland
©A.K.

 Obraz może zawierać: co najmniej jedna osoba, ludzie spacerują, tłum i na zewnątrz

wtorek, 11 grudnia 2018

anatomia del amor(anatomia miłości)

miłość przylatuje motylem
niepewnie przysiada na rzęsach
serca
jednym rytmem splecione
unosi w błękit
tam gdzie z wiatrem tańczy nadzieja

miłość
przychodzi po cichu kiedy chce
jak kot
chodzący własnymi drogami
spragniona bliskości
mrucząc łasi się do czułych dłoni

miłość odfruwa jak ptak
stęskniony
za skrzydlatą wolnością
zostawia tylko smutną łzę
co z pożegnaniem
jak kryształ lśni pod powieką
© A.K.
English version of the poem:

love comes like a butterfly
hesitantly sits on the eyelashes
hearts
with one rhythm intertwined
is floating up in the blue
where hope dances with the wind

love
comes silently when it wants
like a cat
walking its own ways
thirsty for intimacy
purring he leans to tender hands

love is flying away like a bird
longing
for winged freedom
it leaves only a sad tear
what with the farewell
like crystal shines under the eyelid
© A.K.

niedziela, 9 grudnia 2018

buscando luz(szukając światła)

błądzę wśród cieni jak ślepiec
szukając światła
jak słońca za burzowymi chmurami
wciąż gubię drogę
krocząc w mrocznej przestrzeni
nim błyśnie promień
co ciepłem skruszy kamienne serce

po omacku
poruszam się w labiryncie życia
kalecząc stopy o grzech
proszę o blask
który rozświetli najczarniejszą noc
czekam na świt
co w duszy radością obudzi dzień
© A.K.
English version of the poem:

I 'm wandering among the shadows like a blind man
looking for light
like the sun behind storm clouds
I still lose my way
walking in a dark space
before the beam will flash
what with a warmth will crush the stone heart

like a blindfold
I move in the labyrinth of life
hurting feet  by the sin
I ask for shine
which will brighten the darkest night
I'm waiting for dawn
what will wake up the day with joy
© A.K.

 Brak automatycznego tekstu alternatywnego.

poniedziałek, 3 grudnia 2018

Los valores (Wartości)

Patrzeć sercem, kochać szczerze.
Wierzyć w dobroć, mieć nadzieję.
Zapominać i wybaczać
trudną przeszłość, ciężar w piersi.
Być człowiekiem- zawsze, wszędzie.
Akceptować cudze wady,
niczym rysy na krysztale.
To wartości są największe,
szczęście, czasem tak niedoceniane.
© A.K.
zdj. demotywatory.pl
English version of the poem:

Look with your heart, love honestly.
Believe in goodness, hope.
Forget and forgive
difficult past, weight in the chest.
To be human - always, everywhere.
Accept others' faults,
like scratches on the crystal.
These values are the greatest,
happiness, sometimes so underestimated.
© A.K.
photo:demotywatory.pl