Całkowita ilość wyświetleń

niedziela, 7 października 2018

it was supposed to be (miało być)


miało być na wczoraj
i nie będzie na jutro
czas ucieka za szybko
nie domkniętą furtką
niedotrzymane terminy
pomieszały chwile
w ustach słony smak
już nie czeka na złudzenia
© A.K.
English version of the poem:

it was supposed to be on yesterday
and will not be for tomorrow
time is running out too fast
through unclosed gate
missed deadlines
jumbled momenth
salty taste in the mouth
isn't waiting for illusions anymore
© A.K

Brak automatycznego tekstu alternatywnego.

poniedziałek, 1 października 2018

ilusión (Iluzja)

Choć
karmisz źrenice błękitem,
jesteś tylko iluzją,
stworzoną
ulotnym szczęściem.

Gdzieś w wyobraźni
tworzysz tęczowe miraże,
gdy kryształowym echem
dotykasz serca,
wrażliwość pęka na pół.

Jesteś i nie ma cię.
Pośród złotych warkoczy,
splatanych słoneczną dłonią
szukam twych śladów,
poezjo.
© A.K
English version of the poem:

Although
you feed pupils with blue,
you are just an illusion,
created
by fleeting happiness.

Somewhere in the imagination
you create rainbow mirages,
when with crystal echo
you touch the heart,
sensitivity breaks in half.

You are and you are not.
Among golden braids,
braided with a sunny hand
I am looking for your tracks,
poetry.
© A.K

 Znalezione obrazy dla zapytania rainbow illusion

czwartek, 27 września 2018

sensualmente (sensualnie)


dłonie błądzą motylem
po nagim ciele
usta szeptem proszą o więcej
czerwone nuty
na pięciolinii doznań
grają sercom zmysłowe gamy
w wędrówce na szczyt
© A.K.
zdj. fringeworld.com.au


English version of the poem:


hands wander like butterfly
on a naked body
the lips with whisper ask for more
red notes
on the experience staff
play to hearts sensual gamuts
on a trip to the top
© A.K.
photo:fringeworld.com.au


niedziela, 23 września 2018

ciego (niewidoma)

Jestem niewidoma.
Niebo,
słońce,
gwiazdy,
księżyc
istnieją
tylko w mojej wyobraźni

Chcesz?
Opowiem o tym,
jak soczyście
pachnie
dojrzała pomarańcza
i jak świeżo
smakuje letni deszcz.

Znam na pamięć
wypukłości i wygięcia,
gdy dotykiem
kolejny raz,
z ciała
jak mapę,
czytam ciebie.

Wiem też, że ptaki
potrafią
zaśpiewać arie
milionami głosów,
a cisza
wibruje melodią,
szkoda, że jej nie słyszysz.
© A.K
obraz :Diego Velázquez - "Blind woman


English version of the poem:

I'm blind.
Sky,
Sun,
star,
moon
do exist
only in my imagination.

Want?
I will talk about it,
as juicy
smells
ripe orange
and how fresh
tastes the summer rain.

I know by heart
protuberances and bends,
when with touch
again,
from the body
like a map,
I'm reading you.

I also know that birds
can
sing arias
in millions voices,
and silence
vibrates with a melody,
It's a pity you can't hear it.
© A.K.
painting: Diego Velázquez - "Blind woman

 

środa, 19 września 2018

la noche cierra con silencio (noc zamyka ciszą)

noc
zamyka ciszą powieki
odpływam w sen
zabierając ciebie w źrenicach

tam niebo
kradnie błękit twoim oczom
gdy jesteś obok

usta
łapczywie spijają czułość
jak rosę w upalny dzień

świt
dobija się do rzęs
zostań proszę

samej
trudno tak
wrócić na drugi brzeg

night
closes the eyelids with silence
I'm going to sleep
taking you in the pupils

there heaven
steals the blue from your eyes
when you are near

lips
greedily suck the tenderness
like a dew on a hot day

dawn
is knocking at the lashes
stay please

alone
it's hard
go back to the other side

© A.K.

niedziela, 16 września 2018

Soy(Jestem)

***
Jestem
Penelopą
wiernie czekam
na jedyną miłość
zwodząc płonące uczuciem serca

Jestem
Ofelią
zatapiam się
we własnej wrażliwości
az po ostatni oddech

Jestem
Balladyną
bezwzględną i nieposkromioną
napiętnowaną
pokusą i grzechem

Jestem...
© A.K.
zdj.example.pl

***
I am
Penelope
waiting  faithfully
for the only love
deceiving burning from feeling hearts

I am
Ophelia
I'm sinking
in my own sensitivity
until the last breath

I am
Balladyna
ruthless and uncontrollable
stigmatized
by temptation and sin

I am...
© A.K.
photo: example.pl
Obraz może zawierać: co najmniej jedna osoba, woda i na zewnątrz

niedziela, 9 września 2018

al borde de los sueños (na granicy sennych marzeń)


na krawędzi
sennych marzeń
zatrzepotała rzęsa
poruszona myślą
lekką jak puch

źrenice
zakochane w błękicie
nie proszą o płomień
wystarczy
że jesteś obok
© A.K.
English version of the poem:

on the edge
of sleepy dreams
the eyelash fluttered
moved by thought
as light as down

pupils
in love with blue
do not ask for a flame
it is enough
that you are close
© A.K.

Obraz może zawierać: co najmniej jedna osoba i zbliżenie