Całkowita ilość wyświetleń

sobota, 23 grudnia 2017

LA NAVIDAD ES ( BOŻE NARODZENIE JEST)

Boże Narodzenie jest w nas,
gdy dzieląc się opłatkiem
otwieramy serca na miłość,
a wzajemnie składane życzenia
są promieniem słońca dla duszy.
Gdy śpiewając wspólnie kolędy
czujemy ciepło i radość
jak krew w żyłach krążące
i gdy w tą wyjątkową noc
zamiast ciemności
widzimy nadziei światło.
© A.K
English version of the poem:

Christmas is in us,
when sharing the wafer
we open hearts for love,
and mutual wishes
are the ray of the sun for the soul.
When singing carols together
we feel warmth and joy
like blood circulating in your veins
and when on this special night
instead of darkness
we see of the hope light.
© A.K

czwartek, 21 grudnia 2017

Chica lluviosa (Deszczowa dziewczyna)

Deszczowa dziewczyna
(ekfraza do obrazu "Deszczowa melancholia"autor Małgorzata Liput)

Deszczowa dziewczyna
jeszcze wierzy
ubrana w szarą melancholię
czekając na spóźnionego kochanka
na murku
z niedotrzymanych obietnic

Deszczowa dziewczyna
pod czerwonym parasolem
chowa smutną twarz
przed zapłakanymi chmurami
a na powiece lśni łza
umarła nadzieja
© A.K
zdj. Małgorzata Liput
Rainy girl
(ekphrasis to the painting "Rainy melancholy" by Małgorzata Liput)

Rainy girl
still believes
dressed in gray melancholy
waiting for a belated lover
on the wall
of broken promises

Rainy girl
under a red umbrella
hiding her sad face
from crying clouds
and on the eyelid shines tear
hope died
© A.K
photo by Małgorzata Liput

środa, 20 grudnia 2017

sobre poesía (o poezji)

poezjo ty w codzienności jesteś
oddechem dla duszy
zmęczonej przez niesłabnący
życia rytm
gdy milkną myśli
w ciszy słychać szepty muz
otwierasz uszy
i pozwalasz chłonąć
smakować treść
ukrytą w ich słowach
serca ubrudzonego codziennością
dotykasz pięknem
w powiewającym wietrze
w pamięci na długo
pozostając
© A.K

poetry in everyday life you are
breath for the soul
tired by unabated
life's rhythm
when thoughts fall silent
one can hear the whispers of Muses
you open your ears
and  allow  to absorb
to taste the content
hidden in their words
heart dirty with everyday life
you touch with beauty
in a fluttering wind
in memory for a long time
remaining
© A.K

wtorek, 19 grudnia 2017

sueño-ekphrasis (rozmarzenie-ekfraza)

rozmarzenie (ekfraza)

rozmarzone oczy jeszcze pamiętają
że różany zapach
jak pokusa i obietnica
miały nasze noce
i chwilę gdy pęczniały usta
ciepłymi oddechami
przed namiętnym pocałunkiem
nieskromne myśli zachęcone uśmiechem
kwitną na policzkach
kradnąc kolory delikatnym płatkom
zatrzymanym na pamiątkę po nim
ciało wciąż czuje przyjemny dreszcz
gdy dotyk delikatny jak muśnięcie
powoli zabierał niewinność
© A.K
zdj. painting by Wiliam T. Cooper, Roses Softly Blooming

dreamy eyes still remember
that rosy smell
like temptation and promise
had our nights
and when the lips swelled
with warm breaths
before a passionate kiss
immodest thoughts encouraged by a smile
bloom on the cheeks
stealing the colors of delicate petals
kept in remembrance of him
the body still feels a pleasant thrill
when the touch as gentle as a brush
slowly took away the innocence
© A.K
Fig. painting by Wiliam T. Cooper, Roses Softly Blooming

Zdjęcie użytkownika Agnieszka Kuśmierczuk.

niedziela, 17 grudnia 2017

My anthologies.(Moje antologie)

Kochani czytelnicy, chciałabym podzielić się z wami radosnymi wiadomościami.W ostatnim czasie prawie 40 z moich wierszy ukazało się w w trzech antologiach z poezją. Dwie z nich ("A ja kocham Mikołaja" i "Magia świątecznych słów"),wydane przez wydawnictwo Krywaj są o tematyce świąteczno - mikołajowej, trzecia zaś ("Poezja współczesna o wielu twarzach"), wydana przez wydawnictwo Armagraf, ukazuje różnorodność współczesnej poezji .Serdecznie dziękuję osobom
zaangażowanym w projekty za  możliwość udziału i zaprezentowania swojej twórczości szerszemu gronu czytelników.

English version of the note:
Dear readers, I'd like to share with you happy news.Lately nearly40 of my poems has been published in 3 anthologies with poetry.Two of them ("And I love Santa" and"Magic of Christmas words"), issued by publishing house "Krywaj", third ("Contemporary poetry with various faces"),  issued by publishing house Armagraf , shows variability of  poetry. Many thanks to people angaged in projects for possibility of taking part in them and presenting my output to wider amount of readers.

 




sobota, 16 grudnia 2017

En el violín( Na skrzypcach)

(ekfraza do obrazu Golden Chord-Original violinist painting by Antigoni Tziora)

w błękitną nadzieję zapatrzony
budzi się nowy dzień
ja twoja muza i natchnienie
ubrana w suknię lekką jak mgła
w ukochanych skrzypcach
zamknę wiatr na pięciolinii
utkanej przy księżycowym blasku
i złote nuty zagram od serca
zapisane liryczną tęsknotą
zamknij oczy i słuchaj
jak płynie
w niebieskich przestworzach
anielska muzyka
ode mnie dla ciebie
© A. K
zdj. Antigoni Tziora

English version of the poem:
(ekphrasis to the image of Golden Chord-Original violinist painting by Antigoni Tziora)

staring at the blue hope
a new day is waking up
me your muse and inspiration
dressed up in a dress light as the fog
in the beloved violin
I will close the wind on the staff
woven by the moonlight
and I will play golden notes from the heart
written by a lyrical longing
close your eyes and listen
how it flows
in blue expanses
angelic music
from me to you
© A. K
Fig. Antigoni Tziora

piątek, 15 grudnia 2017

buscando inspiración (szukając weny)

w półmroku
sen krąży
jak nad świecą ćma
a pod piórem nic
czarna dziura
cisza i pustka

skrzydlata wena
śpi już od dawna
z głową
między piórami

gwiazd zapytam
może mi szepną
do ucha kilka słów
i nowy wiersz
ułożyć pomogą
zanim noc
przywita dzień
©  A.K

 English version of the poem:

in the semi-darkness
sleep is circling
like a moth over a candle
and nothing under the pen
black hole
silence and emptiness

winged vision
already sleeping
with the head
between feathers

I will ask the stars
maybe they'll whisper
a few words to my ear
and a new poem
to arrange they will help
before night
will welcome the day
©  A.K