Poproś jesień
do tańca,
niech zawiruje
złota sukienka
w deszczowym
rytmie na dwa.
Poproś jesień
do tańca,
niech rude włosy
w piękne fale
zalotnie
ułoży wiatr.
©
English version of the poem:
Ask the autumn
to dance,
let golden dress
spin around
in the rainy
rhythm for two.
Ask for autumn
to dance,
let the wind
in beautiful waves
coquettishly
red hair do.
©
sobota, 30 września 2017
wtorek, 26 września 2017
Poeta gris (Szary poeta)
Szary poeta
na grzbiecie dźwiga
swój szary dzień,
zamyślony
nad biegnącymi chwilami.
Przyjaciel samotność
na drogę
w kieszeń serca
wkłada mu
słowa - brylanty.
Nie dla braw, nie dla sławy
jego życie się toczy,
wiatr historii
zapomnienia popiołem
sypie
w zmęczoną twarz...
©
English version of the poem:
Gray poet
on the back carries
his gray day,
pensive
over the running time.
Friend loneliness
for a trip
in the pocket of the heart
puts for him
words - diamonds.
Not for applause, not for fame
his life is rolling,
wind of history
with the oblivion ash
falling apart
into tired face ...
©
na grzbiecie dźwiga
swój szary dzień,
zamyślony
nad biegnącymi chwilami.
Przyjaciel samotność
na drogę
w kieszeń serca
wkłada mu
słowa - brylanty.
Nie dla braw, nie dla sławy
jego życie się toczy,
wiatr historii
zapomnienia popiołem
sypie
w zmęczoną twarz...
©
English version of the poem:
Gray poet
on the back carries
his gray day,
pensive
over the running time.
Friend loneliness
for a trip
in the pocket of the heart
puts for him
words - diamonds.
Not for applause, not for fame
his life is rolling,
wind of history
with the oblivion ash
falling apart
into tired face ...
©
poniedziałek, 25 września 2017
como lágrimas de diamante (jak diamentowe łzy)
deszcz
jak diamentowe łzy
jesienią
na rzęsach
niesie
melancholijny wiatr
to smutne anioły
śpiewają
o tęsknocie
aż wzruszone niebo
płacze
razem z nimi
za zasłoną z szarych chmur
©
English version of the poem:
rain
like diamond tears
in the autumn
on the eyelashes
carries
of melancholy wind
sad angels
singing
about longing
until the touched sky
cries
with all of them
behind a veil of gray clouds
©
jak diamentowe łzy
jesienią
na rzęsach
niesie
melancholijny wiatr
to smutne anioły
śpiewają
o tęsknocie
aż wzruszone niebo
płacze
razem z nimi
za zasłoną z szarych chmur
©
English version of the poem:
rain
like diamond tears
in the autumn
on the eyelashes
carries
of melancholy wind
sad angels
singing
about longing
until the touched sky
cries
with all of them
behind a veil of gray clouds
©
czwartek, 21 września 2017
alma borracha de felicidad( dusza szczęściem pijana )
dusza pijana szczęściem
ubiera suknię
w kolorach tęczy
i goni motyle marzeń
na łące wiecznej radości
dusza pijana szczęściem
wie jak dotykać gwiazd
nie pyta o jutro
wystarczą jej
różowe okulary
na oczach dziś
©
English version of the poem:
a soul drunk with happiness
is wearing a dress
in the colors of the rainbow
and chasing butterflies of dreams
on the meadow of eternal joy
a soul drunk with happiness
knows how to touch the stars
does not ask about tomorrow
Sufficient for her are
pink glasses
on the eyes of today
©
ubiera suknię
w kolorach tęczy
i goni motyle marzeń
na łące wiecznej radości
dusza pijana szczęściem
wie jak dotykać gwiazd
nie pyta o jutro
wystarczą jej
różowe okulary
na oczach dziś
©
English version of the poem:
a soul drunk with happiness
is wearing a dress
in the colors of the rainbow
and chasing butterflies of dreams
on the meadow of eternal joy
a soul drunk with happiness
knows how to touch the stars
does not ask about tomorrow
Sufficient for her are
pink glasses
on the eyes of today
©
sobota, 16 września 2017
en el espejo del río (en el espejo del río)
w zwierciadle
rzeki słów
szukam prawdy
o sobie samej
zanurzam się
w pragnień nurt
jak życiodajny
deszcz
uwalniam
wodospady uczuć
bo ciężko jest
na pustyni trwać
©
English version of the poem:
in the mirror
of words' river
I look for the truth
about myrself
I'm immersed
in of desire stream
like life- giving
rain
I release
chutes of fellings
as it is hard
on desert to keep on
©
rzeki słów
szukam prawdy
o sobie samej
zanurzam się
w pragnień nurt
jak życiodajny
deszcz
uwalniam
wodospady uczuć
bo ciężko jest
na pustyni trwać
©
English version of the poem:
in the mirror
of words' river
I look for the truth
about myrself
I'm immersed
in of desire stream
like life- giving
rain
I release
chutes of fellings
as it is hard
on desert to keep on
©
środa, 13 września 2017
como una pluma(jak piórko)
poezja
lekka jak piórko
na skrzydłach metafor
dryfuje
zanurzona w błękicie
poezja
na nitki czasu
nawleka słowa-perły
urodą
wersów zachwyca
©
English version of the poem:
poetry
light as a feather
on metaphors' wings
drifting
in blue immersed
poetry
on the threads of time
beading words-pearls
with beauty
of verses delights
©
lekka jak piórko
na skrzydłach metafor
dryfuje
zanurzona w błękicie
poezja
na nitki czasu
nawleka słowa-perły
urodą
wersów zachwyca
©
English version of the poem:
poetry
light as a feather
on metaphors' wings
drifting
in blue immersed
poetry
on the threads of time
beading words-pearls
with beauty
of verses delights
©
niedziela, 10 września 2017
My first anthology.
Witajcie. Mam prawdziwą przyjemność przedstawić pierwszą antologię poetów z Klubu Poetów Niepokornych z moim udziałem.Antologia nosi tytuł "W szepcie słów", znalazło się w niej 13 moich wierszy.
Jeszcze raz dziękuję pani Krystynie Wajdzie i wydawnictwu Kry Waj.
Hello. I have the pleasure of presenting the first anthology of poetry from the Poetry Club of the Non-Dependent with my participation. The Anthology is entitled "In the Whisper of Words", it contains 13 of my poems.
Thanks again to Krystyna Wajda and the publishing house Kry Waj.
Jeszcze raz dziękuję pani Krystynie Wajdzie i wydawnictwu Kry Waj.
Hello. I have the pleasure of presenting the first anthology of poetry from the Poetry Club of the Non-Dependent with my participation. The Anthology is entitled "In the Whisper of Words", it contains 13 of my poems.
Thanks again to Krystyna Wajda and the publishing house Kry Waj.
Subskrybuj:
Posty (Atom)