Całkowita ilość wyświetleń

sobota, 26 sierpnia 2017

causa en tus ojos(bo w oczach twych)

bo w twoich oczach
niebo śni
swój piękny sen
o niebieskich
przestworzach
więc nie budź mnie
proszę cię

bo w twoich włosach
na złotych strunach
słońce gra
swoją symfonię
letniej radości
miękkości jej nut
ja dotykać chcę
©
English version of the poem:

cause in your eyes
sky's dreaming
its beautiful dream
About the blue
airy skies
so do not wake me up
please

because in your hair
on the golden strings
the sun is playing
its symphony
of summer joy
The softness of its notes
to touch I want
©

czwartek, 24 sierpnia 2017

Haiku de verano (Letnie haiku)

Letnie haiku
.........
letnie ogrody-
fraktale najlepszych dni
motyle tęsknią
.........

uschnięta róża
płatkami chwil sypie czas
serce pamięta
..........

burzowe chmury
na horyzoncie czasu
zderzenie myśli
©
Summer haiku- English version:
.........
gardens of summer-
fractals of the very best days
butterflies yearning
.........

shriveled up roses-
dotted petals of whiles
and heart remembers
..........


of the storm dark clouds-
on the horizon of time
bright clash of the thoughts

©

środa, 23 sierpnia 2017

Haiku de otoño (Jesienne haiku)

opadłe liście-
kruchej tęsknoty dni
a złote ramy lśnią
...............
wrześniowe noce-
welony mgieł tulą mrok
a księżyc stygnie
................
winobluszcz krwawi-
szron wbija noż w serce
smugi cienia łzy
©
English version of haiku:

the leaves falling down-
of fragile days longing
and golden frames shine
...............
cool September nights-
veils of  mists wrapping up gloom
and the moon gets cold
................
creeper is  blooding-
rime knocks the knife in the heart
of shadow's smudge tears 

©

poniedziałek, 21 sierpnia 2017

Sonata de luna(Księżycowa sonata )

wieczór gasi
światło dnia
zza horyzontu
noc kocim krokiem
skrada się do stóp
rozsuńmy więc na boki
kurtyny chmur
i przy dźwiękach
księżycowej sonaty
w zakochania
czyłych objęciach
podziwiajmy
na scenie nieba
cudowny spektakl
gwieznych lamp
zapalanych
srebrnym ogniem
lunarnej zapałki
©
English version of the poem

evening stubs out
the daylight
from behind the horizon
night with catlike steps
creeps to the feet
let's spread apart
curtains of clouds
and by the sounds
of the moon sonata
in tender embraces
of infatuation
let's marvel
on the sky scene
wonderful spectacle
of starry lamps
kindled by
silver fire
of lunar match
©

sobota, 19 sierpnia 2017

Adiós al verano (Pożegnanie lata )

Już sierpień w warkoczy len wplótł kłosy zbóż,
ptasi gwar jakby przycichł w gęstwinie drzew,
już posmutniało nam błękitne niebo,
ciepło żegnając.

Nasz muzyk świerszcz ostatni swój koncert gra,
a czas przystanął na progu nostalgii
i snują się nici babiego lata,
z rosy utkane.

Otulony welonem leciutkich mgieł,
coraz później wstaje ze snu poranek.
Lato powoli odchodzi w niepamięć,
a z nim słońca blask.

Wiatr maluje liście paletą złota,
na polanach fioletem zakwita wrzos,
już jesień cicho kroczy po bezdrożach,
dźwigając swój trzos.
©

English version of the poem:

Already  August has braided grain of wheat,

bird's chirp's got quiet in a thicket of trees,
our blue sky has already got so sad,
parting with the heat

Our musician cricket plays the last concert,
and the time stopped on of the nostalgia's threshold
And  thread of the gossamer hoovers around,
from the dew vowen.

Being overed with a veil of the light mists,
later and later gets up morning from sleep.
Summer slowly forgotten is left behind,
and its great sunhine.

The wind paints the leaves with a palette of gold,
on the forest lea purple heather has bloomed
autumn is walking quietly down the road,

carrying its fill purse.
©

piątek, 18 sierpnia 2017

Círculo de vida (Koło życia)

koniec i początek
koło życia
wyznacza
swój własny cykl

pustka myśli
szmer niepamięci
wahania
krótki czas

trzaśnięte z hukiem
drzwi
do  przeszłości

okno
widoków jutra
otwarte na oścież

rozłożone
skrzydełka wiary
strzepują kurz
gotowe
do lotu przed siebie
bez lęku
przed nieznanym

a wiatr
przewodnikiem
tam dokąd
pragnie
poszybować serce
©
English version of the poem:

The end and the beginning
of the life circle
is setinng
its own cycle

emptiness of thought
the murmur of oblivion
of hestitation
short time

slammed with a bang
door
to the past

window
of tomorrow's views
opened wide

spread out
wings of faith
dusting off
ready for
the fight ahead
without fear
before unknown

and the wind
is guiding
to where
desires
to glide the heart
©

czwartek, 17 sierpnia 2017

Torn out card

jak dziś pamiętam dobrze
tamtą kartkę wydartą
z kalendarza moich dat
przesiąkniętych rozpaczą
mój świat posypał się w gruz
wichurą przeznaczenia
zdmuchnięte jego ściany
jak kruchy domek
z talii kart
zdążyłam jeszcze zabrać
okruchy chleba wspomnień
i krople wody uczuć
na więcej zabrakło chwil
wiedziałam tylko tyle
że muszę być silna bo
przecież tak trzeba
żeby po śmierci móc żyć
błądziłam
lecz czyjaś pomocna dłoń
poprowadziła mnie przez
labirynt dróg
choć zwątpiłam a jednak
wierzyłam w dobroć serca
nadzieja budziła wiosnę
i ujrzałam raz jeszcze
wartość człowieczeństwa
w ogrodzie
kwitnącej duszy
©

English version of the poem:

I remember well as today
that card from the calendar
swept away of my dates
soaked with despair
my world has fallen into rubble
by the wind of destiny
blown down its walls
like a fragile cottage

from the deck of cards
I have yet managed to take
crumbs of memories bread
and water droplets of feelings
as for more time ran out
I knew only that
I have to be strong because
after all, it is necessary
to live after death
I wandered
but a helping hand
nave led me through
the labyrinth of roads
though I doubt, however
I believed in goodness of heart
hope woke the spring
and I saw again
the value of humanity
in the garden
of thriving soul
©