Całkowita ilość wyświetleń

niedziela, 2 lipca 2017

Dilema.(Dylemat.)


odwieczny dylemat
w człowieczej duszy
dwugłosem brzmi
czy mitycznego Dedala 
doświadczenia i rozsądku
posłuchać
a przez to nigdy
skrzydeł nie utracić
czy może niczym Ikar
poznać przestrzeń
nieba nowych horyzontów
i niemożliwego sięgnąć
©
English version of the poem:

eternal dilemma
in the human soul
with double voice sounds
if to mythical Dedal's
experience and reason
listen
and therefore never
lose the wings 
or maybe like Ikar
get to know the space
the sky of new horizons
and impossible to reach
©

sobota, 1 lipca 2017

He perdido..(Zgubiłam...)

ja bezimienna
ja nie nazwana 
zgubiłam duszę
straciłam 
własnych myśli bieg
na krańcu 
poplątanych wątków życia
los kubłem zimnych słów 
studzi emocji żar
w zgiełku człowieczeństwa
w blasku fleszy wyobrażeń 
bicie serca woła mnie 
a ja idę stanąć twarzą w twarz 
z prawdziwym ja 
©
English version of the poem:

me nameless

me not called
I lost my soul
I lost my own
train of thoughts 
at the edge
of tangled threads of life
fate with bucket of cold words
cools down the ember of emotions
In the hustle and bustle of humanity
In the flashes  of imagination
heartbeat calls for me
and I'm going to face 
with real me
©

piątek, 30 czerwca 2017

La fuente de los sentimientos.(Fontanna uczuć)

fontanną uczuć
obmywam
sztyletem słów
zranione serce
wiatrem spokoju
uciszam
emocji sztormy
na gruzowisku myśli
burzą zmysłów
oczyszczam
błotem życia 
zbrukaną duszę
© Agnieszka Kuśmierczuk
zdj.internet

in fountain of feelings
I wash
by dagger of words
wounded heart
with the wind of calm
Ihash
of emotions blasts
On the rubble of thoughts
with the storm of the senses
I purify
by mud of life
befouled  soul
© Agnieszka Kuśmierczuk
zdj.internet

wtorek, 27 czerwca 2017

Senderismos del verano.(Wędrówki lata.)

lato szeroko otwiera
modre okiennice nieba
układa bukiety z polnych kwiatów
nakłada przykrótką sukienkę
z kwiatów malw i dziewanny
utkanej tchnieniem wiatru
z wiankiem z powojów i koniczyny
na rozjaśnionych 
błyskiem słońca włosach
idzie po zakurzonych polnych drogach
na brąz opalone, rosą traw spocone
© Agnieszka Kuśmierczuk
English wersion of the poem:

summer  widely opens
deep blue sky shutters
arranges bouquets of wild flowers
puts on too short dress
from mallow and mulberry flowers
woven by the breath of  wind
with wreath from bindweed and clover
on lightened by
flash of sunshine hair
goes through dusty roadways
brown to tan, with dewy grass sweaty
© Agnieszka Kuśmierczuk

niedziela, 25 czerwca 2017

Los cristales de sueños.(Kryształy marzeń.)

Kryształy marzeń.

Kryształy marzeń:

-O kamienie dat
ręką losu rzucone!
Pękają w drobny mak.
Wiatr historii
zniżył głos aż po szept.

Czas odwraca wzrok,

bezczelnością chwil
zawstydzony.
Wyblakłe pejzaże 
szczęścia
cieniami przeszłości
zasłaniają 
zmęczone twarze,
ideał sięgnął dna...
© Agnieszka Kuśmierczuk
English version of the poem:

Crystals of dreams:

-O date stones
by hand of fate thrown!
They crack  to smithereens.
Wind of the story
lowered his voice to a whisper.

Time turns its eyes,

by impudent moments
embarrassed.
Faded landscapes
of happiness
with shadows of the past
concealing
tired faces,
Ideal reached the bottom ...
© Agnieszka Kuśmierczuk

środa, 21 czerwca 2017

Fuego está ardiendo.(Płonie ogień.)

Płonie ogień,
słowiański duch
szeptem nocy
dotyka płatków
kwitnących 
pragnieniem serc.
Wianki płyną
rzeką nadziei,
w świetle gwiazd
spojrzenia szukają się.
Wrze namiętnością
rozgrzana
słowiańska krew,
z czerwienią maków
łączy się sukni biel.
Czy to zapach ziół,
czy wina moc
miłosnej magii
rzuciła na młodość
swój czar w Kupały
najkrótszą noc...
©
English version of the poem:

Fire is burning,

Slavic spirit
with the wisper of the night
touches the petals
blooming
thirsty hearts.
Wreaths flow
on a river of hope,
In the light of the stars
eyes  ooking for themselves
Boils by the passion
warmed up
Slavic blood,
with rednes of poppies
the white dress joins.
Is it the scent of herbs,
is it the wine power
that of the love magic
cast at  the youth
its charm in Kupala
the shortest night ...
©

niedziela, 18 czerwca 2017

Si ...(Gdyby...)

A gdyby nie istniał czas,
na łące wieczystej młodości
kolorowe motyle marzeń
fruwałyby z wiatrem myśli.

A gdyby całkiem spłonęły dni,
rzucone w ogień przeszłości,
wskazówki zegara losu
odmierzałyby szczęścia chwile.

A gdyby wyschły morza łez
na drodze do nadziei tęczy,
pod parasolem pogody ducha
zapomniałoby o bliznach serce.
© Agnieszka Kuśmierczuk

English version of the poem:

And if there was no time,
on the meadow of eternal youth
colorful butterflies of dreams
would fly with the wind of thoughts.

And if the days burned out
thrown into the fire of the past,
hands of the fate clock
would measure of happiness moments.

And if the sea tears crisped up 
on the road to rainbow hope,
under the umbrella of high spirits
the heart would forget scars.
© Agnieszka Kuśmierczuk