Całkowita ilość wyświetleń

niedziela, 18 czerwca 2017

Si ...(Gdyby...)

A gdyby nie istniał czas,
na łące wieczystej młodości
kolorowe motyle marzeń
fruwałyby z wiatrem myśli.

A gdyby całkiem spłonęły dni,
rzucone w ogień przeszłości,
wskazówki zegara losu
odmierzałyby szczęścia chwile.

A gdyby wyschły morza łez
na drodze do nadziei tęczy,
pod parasolem pogody ducha
zapomniałoby o bliznach serce.
© Agnieszka Kuśmierczuk

English version of the poem:

And if there was no time,
on the meadow of eternal youth
colorful butterflies of dreams
would fly with the wind of thoughts.

And if the days burned out
thrown into the fire of the past,
hands of the fate clock
would measure of happiness moments.

And if the sea tears crisped up 
on the road to rainbow hope,
under the umbrella of high spirits
the heart would forget scars.
© Agnieszka Kuśmierczuk

środa, 14 czerwca 2017

Partido en medio.(Pęknięte na pół.)



Serce pęknięte 

na pół, 
ból szczerzy kły, 
wgryza się 
w bezbronną duszę. 
Ironii losu 
szyderczy śmiech 
nieznośnym echem 
w uszach odbija się. 
Nie ma już nas, 
w różne strony 
idziemy ja i ty... 
©Agnieszka Kuśmierczuk 
English version of the poem:

Heart broken

in half,
pain's baring fangs,
biting
into a defenseless soul.
Of ironic fate
sneering laughter
with unbearable echo
In the ears is reflected.
There is no longer us,
In different directions
we go me and you ...
© Agnieszka Kuśmierczuk

niedziela, 11 czerwca 2017

Un peregrino.(Pielgrzym.)

Jestem pielgrzymem
w podróży do gwiazd,
od narodzin aż do śmierci.
idąc przez życie,
błądzę w labiryncie dróg
w poszukiwaniu prawdy 
przeznaczenia.
A ty, mijany wędrowcze,
powiedz mi, czym jesteś,
czy światłem nadziei
w mroku zwątpienia,
czy popiołem historii,
ręką losu rozrzuconym 
na wietrze?
©
English version of the poem:

I am a pilgrim

On a trip to the stars,
From birth to death.
Going through life,
I'm wandering in the labyrinth of roads
In search of 
destination truth.
And you, the passing by, traveler,
tell me what you are?
The  light of hope
in the darkness of doubt,
Or  ashes of the history,
by hand of fate scattered
on the wind?
©

sobota, 10 czerwca 2017

Discurso de mis pensamientos.(Mowa moich myśli.)

Życie, jesteś mową
moich myśli,
na papierze historii
piórem muz kreacji
przez uczennicę
w szkole życia
ku pamięci 
uwiecznianych.
W słowach wierszy
przemoczonych
deszczem treści
wzlotów i upadków
muzyka serca
nokturny emocji gra.
W poezji dźwiękach
harmonia duszy,
czystość umysłu,
pasja tworzenia,
moje motto, moje ja.
©
English version of  the poem:

Life, you are speech
of my thoughts,
on paper of history
with pen of creation muses
by the student
in school lof ife
for memory of
eternized.
In the words of the poems
soaked
by the rain of content
of ups and downs
of the heart music
nocturn, emotional plays.
In poetry sounds
harmony of soul,
purity of mind,
passion for begetting,
my motto, my self.
©

środa, 7 czerwca 2017

Before I'll drift away.(Zanim odpłynę.)

Płatki peoni
rozsypujesz 
na mym ciele,
na pokuszenie
wodząc
pobudzone zmysły.
Kwiaty jaśminu
układasz
przy skroni,
uderzając
w najczulsze
struny duszy.
Pękami akacji
delikatnie
pieścisz skórę,
bliskości
wzmagając
pragnienie.
Chcę jeszcze,
chcę więcej,
emocji dreszcz
niech na wskroś 
przeszyje mnie,
nim odpłynę...
©
English version of the poem:


Peony petals
you scatter
on my body,
to temptation
trailing
stimulated senses.
Jasmine flowers
you arrange
at the temple,
hitting in
the most sensitive
strings of soul.
With acacia bunches
you gently
caress the skin,
intensifying
of closeness
desire.
I want more,
I want more,
of emotion thrill
let pierce
me through
before I'll drift away ...
©

wtorek, 6 czerwca 2017

Para Gaia.(Dla Gai.)


Padają zielone
włosy lasów,
ścięte zachłannością
człowieka.
Płuca, zatrute
toksycznym powietrzem,
wydają ostatnie tchnienia.
W żyłach rzek
zamiast kropli życia
krąży zatrucia jad.
Umiera matka natura
przez dzieci swe
niszczona, mordowana...
©

Falling down green
of the forest hair,
cut down by
of the human greed.
Lungs, poisoned
by toxic air,
giving out their last breaths.
In the veins of rivers
Instead of a drop of life
venom of poisoning is circulating.
Mother nature is dying,
by their children
destroyed, murdered ...
©

poniedziałek, 5 czerwca 2017

En el jardín de la vida.(W ogrodzie życia.)

W ogrodzie życia
zbieram radość,
jak krople rosy,
uśmiechając się
do iskierek szczęścia.
Układam bukiety
z kwiatów
dobrych chwil,
na pięciolinii serca
wybieram
nuty prawdy,
na tęczy marzeń
huśtam się.
©
English version of the poem:

In the garden of life
I pick up happiness
like drops of dew,
smiling
to the spark of joy.
I make bouquets
from the flowers
of good times,
on of the heart staff
I choose
notes of truth,
On the rainbow of dreams
I swing.
©