Całkowita ilość wyświetleń

poniedziałek, 15 maja 2017

Ser un niño ...(Dzieckiem być...)

Dziś znów 
jestem dzieckiem...
Beztrosko
biegam po łące,
zrywam kwiaty,
cieszę się chwilą
i słońcem,
płochliwe 
goniąc 
motyle...
Wiatr rozplata
złote warkocze,
wesoły uśmiech 
na twarzy mam...
© 
English version of the poem:

Today again
I am a kid...
jauntily I'm
running in the meadow,
I pick up flowers,
I'm happy with the while
and the sun,
skittish
chasing
butterflies...
Wind unravels
golden braids,
cheerful smile
on my face ...
© 

niedziela, 14 maja 2017

El espejo de recuerdos... (Lustro wspomnień...)

W lustro
wspomnień
spoglądam i...
Znów jestem
dziewczynką
z tamtych lat...
Wiatr plącze 
wstążki
we włosach,
palce studiują
miękkość kwiatów 
stokrotek...
Dmuchawców
biały puch
z marzeniami
do góry się unosi...
Rozmarzenie
podziwia
fantastyczne 
kształty obłoków...
Raz ...Dwa ...Trzy...
Jak bańka mydlana
czar nagle prysł...
Znika cudowny
dzieciństwa świat,
przesłonięty zasłoną 
dorosłości...
© A.K.
English version of the poem:

In the mirror
of memories
I look and ...
Again I am
a girl
from those years ...
The wind tangles
ribbons
in the hair,
fingers are studying
flowery softness
of daisies ...
Of dandelions
white fluff
with dreams
Upward is rising ...
Languor
is admiring
fantastic
shapes of the clouds ...
One... Two... Three...
Like a soap bubble
spell is suddenly broken ...
Disappears marvelous
of childhood world,
covered by a veil
of the adulthood ...
© A.K.

El discreto encanto de amor...(Dyskretny urok miłości...)

Miłość 
nie chwali się 
swoim pięknem, 
nie potrzebuje 
być idealna... 
Dyskretny 
jej urok, 
jak lekka mgła, 
jak zapach 
perfum, 
otula cię 
sobą, 
unosząc się
w sercu... 
©
English version of the poem:

Love
does not boast
with its beauty,
does not need
to be perfect...
discreet
Its charm,
like light fog,
like smell
of perfumes,
covers you
with itself
hovering
in the heart...
©

sobota, 13 maja 2017

La noche se abre... (Noc otwiera...)

Noc otwiera
mroczne oczy,
czarne rzęsy
coraz głębszy
rzucają cień...
Tafla wody,
jak płynne
srebro
w księżyca
pełnym blasku...
Świat
wydaje się
tak nierealny, 
czas na sen...
© A.K.

Night opens
gloomy eyes,
Black eyelashes
deeper and deeper
cast the shadow ...
Water surface,
like fluid
silver
in of the moon
full glow ...
World
seems
so unreal,
Time to sleep...
© A.K.

piątek, 12 maja 2017

Vendedor de naranja...(Pomarańczarka...)

Na płótnie namalowana,
w ramach zamknięta,
kolorami uchwycona,
artystyczna wizja
trudnej prozy życia...
W samym środku ona,
starsza, biedna kobieta,
z czołem naznaczonym
przez bicze czasu.
W oczach smutek i żal,
nad swym losem zamyślenie,
za radością tęsknota ...
Spracowane, brudne dłonie
trzymają okruchy szczęścia,
kosze pełne pomarańczy, 
a w sercu samotność łka ...
© A.K.
English version of the poem:

On canvas painted,

in the frames closed,
by the colors captured,
artistic vision of
difficult prose of life ...
In the middle of it,
older, poor woman,
with the forehead marked
by the whips of time.
In her eyes sadness and sorrow,
over her fate pondering,
longing for the joy...
Tired out, dirty hands
hold crumbs of happiness,
baskets full of oranges,
And loneliness weeps in the heart ...
© A.K.

czwartek, 11 maja 2017

En el las cuerdas del corazónes...(Na strunach serc...)

Słowa, grane na 
strunach serc, 
uderzają 
w najbardziej 
nastrojowe 
tony, dźwięki... 
Pianissimo... 
Westchnień ledwie 
słyszalny szept... 
Fortissimo... 
Ekscytacji 
głośny krzyk... 
Dusza rwie się, 
ach, do tańca, 
chcąc poczuć jej 
emocji rytm... 
©A.K. 
English version of the poem:

Words, played on the

strings of the hearts,
are hitting at
the most 
sentimental
tones, sounds ...
Pianissimo...
Sighs hardly
audible whisper
Fortissimo ...
Of excitement
loud shout ...
The soul raring,
Ah, to dance,
Wanting to feel its
emotions rhythm ...
© A.K.

środa, 10 maja 2017

Felicidad fugaz ... (Ulotne szczęście ...)

Szczęście 
jest ulotne, 
jak słońca 
jasny blask, 
przez moment, 
jak oka mgnienie 
zza chmur 
wyglądający... 
Szczęście 
ulotne jest, 
trwa tylko 
parę chwil, 
jak lot 
motyla 
na skrzydłach 
drżących... 
©A.K. 
English version of the poem :

Happiness 
is fleeting, 
like of the sun 
bright shine, 
for a moment, 
like blink of the eye, 
from behind 
the clouds looking out... 
Happiness 
is fleeting, 
it lasts only 
a few whiles, 
like on the wings
trembling
butterfly's flight ... 
©A.K.