Dziś znów
jestem dzieckiem...
Beztrosko
biegam po łące,
zrywam kwiaty,
cieszę się chwilą
i słońcem,
płochliwe
goniąc
motyle...
Wiatr rozplata
złote warkocze,
wesoły uśmiech
na twarzy mam...
©
English version of the poem:
Today again
I am a kid...
jauntily I'm
running in the meadow,
I pick up flowers,
I'm happy with the while
and the sun,
skittish
chasing
butterflies...
Wind unravels
golden braids,
cheerful smile
on my face ...
©
poniedziałek, 15 maja 2017
niedziela, 14 maja 2017
El espejo de recuerdos... (Lustro wspomnień...)
W lustro
wspomnień
spoglądam i...
Znów jestem
dziewczynką
z tamtych lat...
Wiatr plącze
wstążki
we włosach,
palce studiują
miękkość kwiatów
stokrotek...
Dmuchawców
biały puch
z marzeniami
do góry się unosi...
Rozmarzenie
podziwia
fantastyczne
kształty obłoków...
Raz ...Dwa ...Trzy...
Jak bańka mydlana
czar nagle prysł...
Znika cudowny
dzieciństwa świat,
przesłonięty zasłoną
dorosłości...
© A.K.
English version of the poem:
In the mirror
of memories
I look and ...
Again I am
a girl
from those years ...
The wind tangles
ribbons
in the hair,
fingers are studying
flowery softness
of daisies ...
Of dandelions
white fluff
with dreams
Upward is rising ...
Languor
is admiring
fantastic
shapes of the clouds ...
One... Two... Three...
Like a soap bubble
spell is suddenly broken ...
Disappears marvelous
of childhood world,
covered by a veil
of the adulthood ...
© A.K.
El discreto encanto de amor...(Dyskretny urok miłości...)
Miłość
nie chwali się
swoim pięknem,
nie potrzebuje
być idealna...
Dyskretny
jej urok,
jak lekka mgła,
jak zapach
perfum,
otula cię
sobą,
unosząc się
w sercu...
©
English version of the poem:
Love
does not boast
with its beauty,
does not need
to be perfect...
discreet
Its charm,
like light fog,
like smell
of perfumes,
covers you
with itself
hovering
in the heart...
©
nie chwali się
swoim pięknem,
nie potrzebuje
być idealna...
Dyskretny
jej urok,
jak lekka mgła,
jak zapach
perfum,
otula cię
sobą,
unosząc się
w sercu...
©
English version of the poem:
Love
does not boast
with its beauty,
does not need
to be perfect...
discreet
Its charm,
like light fog,
like smell
of perfumes,
covers you
with itself
hovering
in the heart...
©
sobota, 13 maja 2017
La noche se abre... (Noc otwiera...)
Noc otwiera
mroczne oczy,
czarne rzęsy
coraz głębszy
rzucają cień...
Tafla wody,
jak płynne
srebro
w księżyca
pełnym blasku...
Świat
wydaje się
tak nierealny,
czas na sen...
© A.K.
Night opens
gloomy eyes,
Black eyelashes
deeper and deeper
cast the shadow ...
Water surface,
like fluid
silver
in of the moon
full glow ...
World
seems
so unreal,
Time to sleep...
© A.K.
mroczne oczy,
czarne rzęsy
coraz głębszy
rzucają cień...
Tafla wody,
jak płynne
srebro
w księżyca
pełnym blasku...
Świat
wydaje się
tak nierealny,
czas na sen...
© A.K.
Night opens
gloomy eyes,
Black eyelashes
deeper and deeper
cast the shadow ...
Water surface,
like fluid
silver
in of the moon
full glow ...
World
seems
so unreal,
Time to sleep...
© A.K.
piątek, 12 maja 2017
Vendedor de naranja...(Pomarańczarka...)
Na płótnie namalowana,
w ramach zamknięta,
kolorami uchwycona,
artystyczna wizja
trudnej prozy życia...
W samym środku ona,
starsza, biedna kobieta,
z czołem naznaczonym
przez bicze czasu.
W oczach smutek i żal,
nad swym losem zamyślenie,
za radością tęsknota ...
Spracowane, brudne dłonie
trzymają okruchy szczęścia,
kosze pełne pomarańczy,
a w sercu samotność łka ...
© A.K.
English version of the poem:
On canvas painted,
in the frames closed,
by the colors captured,
artistic vision of
difficult prose of life ...
In the middle of it,
older, poor woman,
with the forehead marked
by the whips of time.
In her eyes sadness and sorrow,
over her fate pondering,
longing for the joy...
Tired out, dirty hands
hold crumbs of happiness,
baskets full of oranges,
And loneliness weeps in the heart ...
© A.K.
w ramach zamknięta,
kolorami uchwycona,
artystyczna wizja
trudnej prozy życia...
W samym środku ona,
starsza, biedna kobieta,
z czołem naznaczonym
przez bicze czasu.
W oczach smutek i żal,
nad swym losem zamyślenie,
za radością tęsknota ...
Spracowane, brudne dłonie
trzymają okruchy szczęścia,
kosze pełne pomarańczy,
a w sercu samotność łka ...
© A.K.
English version of the poem:
On canvas painted,
in the frames closed,
by the colors captured,
artistic vision of
difficult prose of life ...
In the middle of it,
older, poor woman,
with the forehead marked
by the whips of time.
In her eyes sadness and sorrow,
over her fate pondering,
longing for the joy...
Tired out, dirty hands
hold crumbs of happiness,
baskets full of oranges,
And loneliness weeps in the heart ...
© A.K.
czwartek, 11 maja 2017
En el las cuerdas del corazónes...(Na strunach serc...)
Słowa, grane na
strunach serc,
uderzają
w najbardziej
nastrojowe
tony, dźwięki...
Pianissimo...
Westchnień ledwie
słyszalny szept...
Fortissimo...
Ekscytacji
głośny krzyk...
Dusza rwie się,
ach, do tańca,
chcąc poczuć jej
emocji rytm...
©A.K.
English version of the poem:
Words, played on the
strings of the hearts,
are hitting at
the most
sentimental
tones, sounds ...
Pianissimo...
Sighs hardly
audible whisper
Fortissimo ...
Of excitement
loud shout ...
The soul raring,
Ah, to dance,
Wanting to feel its
emotions rhythm ...
© A.K.
strunach serc,
uderzają
w najbardziej
nastrojowe
tony, dźwięki...
Pianissimo...
Westchnień ledwie
słyszalny szept...
Fortissimo...
Ekscytacji
głośny krzyk...
Dusza rwie się,
ach, do tańca,
chcąc poczuć jej
emocji rytm...
©A.K.
English version of the poem:
Words, played on the
strings of the hearts,
are hitting at
the most
sentimental
tones, sounds ...
Pianissimo...
Sighs hardly
audible whisper
Fortissimo ...
Of excitement
loud shout ...
The soul raring,
Ah, to dance,
Wanting to feel its
emotions rhythm ...
© A.K.
środa, 10 maja 2017
Felicidad fugaz ... (Ulotne szczęście ...)
Szczęście
jest ulotne,
jak słońca
jasny blask,
przez moment,
jak oka mgnienie
zza chmur
wyglądający...
Szczęście
ulotne jest,
trwa tylko
parę chwil,
jak lot
motyla
na skrzydłach
drżących...
©A.K.
English version of the poem :
Happiness
is fleeting,
like of the sun
bright shine,
for a moment,
like blink of the eye,
from behind
the clouds looking out...
Happiness
is fleeting,
it lasts only
a few whiles,
like on the wings
trembling
butterfly's flight ...
©A.K.
jest ulotne,
jak słońca
jasny blask,
przez moment,
jak oka mgnienie
zza chmur
wyglądający...
Szczęście
ulotne jest,
trwa tylko
parę chwil,
jak lot
motyla
na skrzydłach
drżących...
©A.K.
English version of the poem :
Happiness
is fleeting,
like of the sun
bright shine,
for a moment,
like blink of the eye,
from behind
the clouds looking out...
Happiness
is fleeting,
it lasts only
a few whiles,
like on the wings
trembling
butterfly's flight ...
©A.K.
Subskrybuj:
Posty (Atom)