Noc otwiera
mroczne oczy,
czarne rzęsy
coraz głębszy
rzucają cień...
Tafla wody,
jak płynne
srebro
w księżyca
pełnym blasku...
Świat
wydaje się
tak nierealny,
czas na sen...
© A.K.
Night opens
gloomy eyes,
Black eyelashes
deeper and deeper
cast the shadow ...
Water surface,
like fluid
silver
in of the moon
full glow ...
World
seems
so unreal,
Time to sleep...
© A.K.
sobota, 13 maja 2017
piątek, 12 maja 2017
Vendedor de naranja...(Pomarańczarka...)
Na płótnie namalowana,
w ramach zamknięta,
kolorami uchwycona,
artystyczna wizja
trudnej prozy życia...
W samym środku ona,
starsza, biedna kobieta,
z czołem naznaczonym
przez bicze czasu.
W oczach smutek i żal,
nad swym losem zamyślenie,
za radością tęsknota ...
Spracowane, brudne dłonie
trzymają okruchy szczęścia,
kosze pełne pomarańczy,
a w sercu samotność łka ...
© A.K.
English version of the poem:
On canvas painted,
in the frames closed,
by the colors captured,
artistic vision of
difficult prose of life ...
In the middle of it,
older, poor woman,
with the forehead marked
by the whips of time.
In her eyes sadness and sorrow,
over her fate pondering,
longing for the joy...
Tired out, dirty hands
hold crumbs of happiness,
baskets full of oranges,
And loneliness weeps in the heart ...
© A.K.
w ramach zamknięta,
kolorami uchwycona,
artystyczna wizja
trudnej prozy życia...
W samym środku ona,
starsza, biedna kobieta,
z czołem naznaczonym
przez bicze czasu.
W oczach smutek i żal,
nad swym losem zamyślenie,
za radością tęsknota ...
Spracowane, brudne dłonie
trzymają okruchy szczęścia,
kosze pełne pomarańczy,
a w sercu samotność łka ...
© A.K.
English version of the poem:
On canvas painted,
in the frames closed,
by the colors captured,
artistic vision of
difficult prose of life ...
In the middle of it,
older, poor woman,
with the forehead marked
by the whips of time.
In her eyes sadness and sorrow,
over her fate pondering,
longing for the joy...
Tired out, dirty hands
hold crumbs of happiness,
baskets full of oranges,
And loneliness weeps in the heart ...
© A.K.
czwartek, 11 maja 2017
En el las cuerdas del corazónes...(Na strunach serc...)
Słowa, grane na
strunach serc,
uderzają
w najbardziej
nastrojowe
tony, dźwięki...
Pianissimo...
Westchnień ledwie
słyszalny szept...
Fortissimo...
Ekscytacji
głośny krzyk...
Dusza rwie się,
ach, do tańca,
chcąc poczuć jej
emocji rytm...
©A.K.
English version of the poem:
Words, played on the
strings of the hearts,
are hitting at
the most
sentimental
tones, sounds ...
Pianissimo...
Sighs hardly
audible whisper
Fortissimo ...
Of excitement
loud shout ...
The soul raring,
Ah, to dance,
Wanting to feel its
emotions rhythm ...
© A.K.
strunach serc,
uderzają
w najbardziej
nastrojowe
tony, dźwięki...
Pianissimo...
Westchnień ledwie
słyszalny szept...
Fortissimo...
Ekscytacji
głośny krzyk...
Dusza rwie się,
ach, do tańca,
chcąc poczuć jej
emocji rytm...
©A.K.
English version of the poem:
Words, played on the
strings of the hearts,
are hitting at
the most
sentimental
tones, sounds ...
Pianissimo...
Sighs hardly
audible whisper
Fortissimo ...
Of excitement
loud shout ...
The soul raring,
Ah, to dance,
Wanting to feel its
emotions rhythm ...
© A.K.
środa, 10 maja 2017
Felicidad fugaz ... (Ulotne szczęście ...)
Szczęście
jest ulotne,
jak słońca
jasny blask,
przez moment,
jak oka mgnienie
zza chmur
wyglądający...
Szczęście
ulotne jest,
trwa tylko
parę chwil,
jak lot
motyla
na skrzydłach
drżących...
©A.K.
English version of the poem :
Happiness
is fleeting,
like of the sun
bright shine,
for a moment,
like blink of the eye,
from behind
the clouds looking out...
Happiness
is fleeting,
it lasts only
a few whiles,
like on the wings
trembling
butterfly's flight ...
©A.K.
jest ulotne,
jak słońca
jasny blask,
przez moment,
jak oka mgnienie
zza chmur
wyglądający...
Szczęście
ulotne jest,
trwa tylko
parę chwil,
jak lot
motyla
na skrzydłach
drżących...
©A.K.
English version of the poem :
Happiness
is fleeting,
like of the sun
bright shine,
for a moment,
like blink of the eye,
from behind
the clouds looking out...
Happiness
is fleeting,
it lasts only
a few whiles,
like on the wings
trembling
butterfly's flight ...
©A.K.
wtorek, 9 maja 2017
Sólo una vez ... (Tylko raz ...)
Tylko raz w życiu
szczęśliwa
trafia się miłość...
Czując jej rytm,
mocniej
serce zabije ...
Tylko raz w życiu
piękniejsze
wydają się dni,
szczęściem malowane
kolorowe
bywają sny...
©
English version of the poem:
Only once in a life
happy
happens the love...
Feeling its rhythm,
harder
will beat the heart ...
Only once in a life
more beautiful
seem the days,
by the happiness painted,
colourful
dreams happen to be...
©
szczęśliwa
trafia się miłość...
Czując jej rytm,
mocniej
serce zabije ...
Tylko raz w życiu
piękniejsze
wydają się dni,
szczęściem malowane
kolorowe
bywają sny...
©
English version of the poem:
Only once in a life
happy
happens the love...
Feeling its rhythm,
harder
will beat the heart ...
Only once in a life
more beautiful
seem the days,
by the happiness painted,
colourful
dreams happen to be...
©
niedziela, 7 maja 2017
Susurros de recuerdos.(Szepty wspomnień.)
Słowa,
niesione
wiatrem,
dryfują
w niebieskiej
przestrzeni,
śladem
pajęczych
nici
myśli,
tkanych
srebrem
tęsknoty...
Szepty
wspomnień,
echa
pamięci,
w duszy
nostalgia
cicho gra...
© A.K.
English version of the poem:
Words,
carried
by the wind,
drifting
in the blue
space,
following
spidery
threads
of thoughts
woven by
silver
longing ...
Whispers
of the recall ,
echos
of memory,
in the soul
nostalgia
quietly plays ...
© A.K.
niesione
wiatrem,
dryfują
w niebieskiej
przestrzeni,
śladem
pajęczych
nici
myśli,
tkanych
srebrem
tęsknoty...
Szepty
wspomnień,
echa
pamięci,
w duszy
nostalgia
cicho gra...
© A.K.
English version of the poem:
Words,
carried
by the wind,
drifting
in the blue
space,
following
spidery
threads
of thoughts
woven by
silver
longing ...
Whispers
of the recall ,
echos
of memory,
in the soul
nostalgia
quietly plays ...
© A.K.
sobota, 6 maja 2017
Los aromas de la primavera ... (Zapachy wiosny...)
Wiosna tak słodko
pachnie majem...
Tęczowe ogrody
wyznają miłość
niebu i słońcu...
Sentymentalny deszcz
roni wzruszenia łzy...
Ciepły wiatr dotyka
włosów z czułością
kochanka, serce drży,
pięknem chwil dotknięte...
©
English version of the poem:
Spring is so sweetly
smells of may ...
Rainbow gardens
confessing love
to the sky and sun ...
Sentimental rain
sheds of the thrill tears ...
A warm wind touches
the hair with tenderness
of the over, heart trembles,
by the beauty of whiles touched...
©
pachnie majem...
Tęczowe ogrody
wyznają miłość
niebu i słońcu...
Sentymentalny deszcz
roni wzruszenia łzy...
Ciepły wiatr dotyka
włosów z czułością
kochanka, serce drży,
pięknem chwil dotknięte...
©
English version of the poem:
Spring is so sweetly
smells of may ...
Rainbow gardens
confessing love
to the sky and sun ...
Sentimental rain
sheds of the thrill tears ...
A warm wind touches
the hair with tenderness
of the over, heart trembles,
by the beauty of whiles touched...
©
Subskrybuj:
Posty (Atom)