Otulona
w nocy czerń...
Tajemnicza,
ulotna
i nieuchwytna,
przychodzi,
prowadzona
księżyca
srebrnym
światłem...
I tylko jej zapach,
i tylko jej ciepło
zostaje,
gdy odpływa
o brzasku...
©
English version of the poem:
Tucked in
of the night black ...
Mysterious,
elusive
and intangible,
she comes,
led by
of the moon
silver
Light ...
And only her smell,
and only her warmth
remain,
when she leaves
at dawn...
©
niedziela, 23 kwietnia 2017
En los colores del la esperanza ...(W kolorach nadziei...)
Jasne marzenia,
w kolorach
nadziei...
Dobre myśli,
szczere chęci,
wiara w siebie...
To dzięki nim
przed tobą
piękne życie,
jak sen,
szczęśliwy,
spełniony
do końca...
©
English version of the poem:
Bright fancies,
In the colors
of hope ...
Good thoughts,
Sincere desire,
self-confidence...
Thanks to them
in front of you
there's a beautiful life,
like a dream,
happy,
fulfilled
to end...
©
w kolorach
nadziei...
Dobre myśli,
szczere chęci,
wiara w siebie...
To dzięki nim
przed tobą
piękne życie,
jak sen,
szczęśliwy,
spełniony
do końca...
©
English version of the poem:
Bright fancies,
In the colors
of hope ...
Good thoughts,
Sincere desire,
self-confidence...
Thanks to them
in front of you
there's a beautiful life,
like a dream,
happy,
fulfilled
to end...
©
sobota, 22 kwietnia 2017
Detener el tiempo...(Zatrzymać czas...)
Zatrzymać czas
pod niebem,
lazurowym,
na łące zielonej,
zalanej słońcem...
Zapamiętać
zapach kwiatów,
w powietrzu
nad ogrodami
się unoszący...
Mieć w uszach
ptaków pieśń,
pośród drzew
tak radośnie
rozbrzmiewającą...
©
English version of the poem:
To stop the time
under the sky,
like an azure,
on a green meadow,
flooded with sun ...
To remember
smell of the flowers,
in the air
rising up
over the gardens...
To have in one's ears
of the birds song,
among the trees
so joyfully
resounding...
©
pod niebem,
lazurowym,
na łące zielonej,
zalanej słońcem...
Zapamiętać
zapach kwiatów,
w powietrzu
nad ogrodami
się unoszący...
Mieć w uszach
ptaków pieśń,
pośród drzew
tak radośnie
rozbrzmiewającą...
©
English version of the poem:
To stop the time
under the sky,
like an azure,
on a green meadow,
flooded with sun ...
To remember
smell of the flowers,
in the air
rising up
over the gardens...
To have in one's ears
of the birds song,
among the trees
so joyfully
resounding...
©
piątek, 21 kwietnia 2017
Yo soy ... (Istnieję ...)
Żyję...
Myślę...
Czuję...
Wierzę...
Tęsknię...
Kocham...
Przeżywam...
Poznaję...
Upadam...
Powstaję...
Rozumiem...
Jestem...
©
English version of the poem :
I live...
I think...
I feel...
I belive...
I miss...
I love...
I go through...
I find out...
I fall...
I get up...
I understand...
I am...
©
Myślę...
Czuję...
Wierzę...
Tęsknię...
Kocham...
Przeżywam...
Poznaję...
Upadam...
Powstaję...
Rozumiem...
Jestem...
©
English version of the poem :
I live...
I think...
I feel...
I belive...
I miss...
I love...
I go through...
I find out...
I fall...
I get up...
I understand...
I am...
©
El poder de la fe... (Siła wiary...)
Upada dusza,
błądząca
w ciemności,
lecz wiary moc
powstać jej każe...
Umysł wątpi,
poddać się pragnie,
lecz głos nadziei
podpowiada mu,
by nadal próbować...
Serce zranione
otacza się chłodem,
lecz ciepło miłości
topi obawy, ucząc
raz jeszcze kochać...
©
English version of the poem:
Falls soul,
straying
in the dark,
but of the faith power
make it come up ...
Mind doubts,
wants to give up ,
But of the hope voice
is telling him,
to continue to try ...
Heart, being hurt
is surrounded by cold,
but of the love warmth
Melts fears, teaching
once again to love ...
©
błądząca
w ciemności,
lecz wiary moc
powstać jej każe...
Umysł wątpi,
poddać się pragnie,
lecz głos nadziei
podpowiada mu,
by nadal próbować...
Serce zranione
otacza się chłodem,
lecz ciepło miłości
topi obawy, ucząc
raz jeszcze kochać...
©
English version of the poem:
Falls soul,
straying
in the dark,
but of the faith power
make it come up ...
Mind doubts,
wants to give up ,
But of the hope voice
is telling him,
to continue to try ...
Heart, being hurt
is surrounded by cold,
but of the love warmth
Melts fears, teaching
once again to love ...
©
czwartek, 20 kwietnia 2017
Como lágrimas ... (Jak łzy ...)
Krople deszczu,
jak słone łzy,
lecące z nieba,
przypominają mi,
że świat też
miewa smutne dni...
Lecz znikną
szare chmury,
kiedyś błyśnie
promień słońca...
Nie ma takiego żalu,
co trwałby bez końca...
©
English version of the poem :
Drops of the rain,
like salty tears,
falling from the sky,
remind me,
that the world, too
has its sąd days...
But the gray clouds
will dissappear,
of the sun ray
once will shine ,
there's no grief
that would forever last...
©
jak słone łzy,
lecące z nieba,
przypominają mi,
że świat też
miewa smutne dni...
Lecz znikną
szare chmury,
kiedyś błyśnie
promień słońca...
Nie ma takiego żalu,
co trwałby bez końca...
©
English version of the poem :
Drops of the rain,
like salty tears,
falling from the sky,
remind me,
that the world, too
has its sąd days...
But the gray clouds
will dissappear,
of the sun ray
once will shine ,
there's no grief
that would forever last...
©
środa, 19 kwietnia 2017
Con los colores del sentimientos.(Z kolorów uczuć.)
Z kolorów
uczuć,
emocji,
wrażenia chwili
powstają
barwne
obrazy...
Z cierpienia
duszy,
z radości serca,
z myśli
ulotnych,
z odcieni słów
układają się
wiersze...
©
English version of the poem:
From colors
of feelings,
emotions,
impression of the while
are created
colorful
images...
From suffering
of the soul,
from the joy of heart,
from thoughts
ephemeral,
from shades of words
put themselves together
the poems ...
©
uczuć,
emocji,
wrażenia chwili
powstają
barwne
obrazy...
Z cierpienia
duszy,
z radości serca,
z myśli
ulotnych,
z odcieni słów
układają się
wiersze...
©
English version of the poem:
From colors
of feelings,
emotions,
impression of the while
are created
colorful
images...
From suffering
of the soul,
from the joy of heart,
from thoughts
ephemeral,
from shades of words
put themselves together
the poems ...
©
Subskrybuj:
Posty (Atom)