Wiosną,
pod nieba
błękitem,
jak nadzieja,
lżejsze
bywają zmartwienia...
Wiosną,
wśród traw
zielonych,
śpiewu ptaków
i drzew kwitnących
ożywają marzenia...
©
English version of the poem:
In the spring,
under the sky,
so blue,
like the hope,
lighter happen
to be the concerns...
In the spring,
among the grass,
so green,
of the birds songs
and the trees, blooming,
come alive the dreams...
©
piątek, 3 marca 2017
czwartek, 2 marca 2017
Pensamientos y palabras ... (Myśli i słowa ...)
Myśli i słowa
krążą gdzieś
w mojej głowie,
jak burzowe chmury
kłębią się...
Niepewność
towarzystwem mym,
zamyślenie
dotyka duszy,
cisza i serca rytm..
©
English version of the poem:
Thoughts and words
spin around somewhere
in my head,
gathering together
like stormy clouds...
Uncertainity is
my company,
thoughtfulness
touches the soul,
silence and of the heart rhythm...
©
krążą gdzieś
w mojej głowie,
jak burzowe chmury
kłębią się...
Niepewność
towarzystwem mym,
zamyślenie
dotyka duszy,
cisza i serca rytm..
©
English version of the poem:
Thoughts and words
spin around somewhere
in my head,
gathering together
like stormy clouds...
Uncertainity is
my company,
thoughtfulness
touches the soul,
silence and of the heart rhythm...
©
środa, 1 marca 2017
Waiting for the spring...(Czekając na wiosnę...)
Szarość i brąz
puszystych bazi
na wierzbie...
Biel i zieleń
przebiśniegów...
W kałużach
odbija się
lazur nieba
razem ze słońcem...
Cieplejszy
wieje wiatr...
Niedługo wiosna...
©
English version of the poem:
Grayness and brown
of the fluffy catkins
on the willow...
Whitness and green
of the snowdrops...
In the puddles
an azure of the sky
together with the sun
is reflecting...
Warmer wind
is blowing...
Soon there will be springtime ...
©
puszystych bazi
na wierzbie...
Biel i zieleń
przebiśniegów...
W kałużach
odbija się
lazur nieba
razem ze słońcem...
Cieplejszy
wieje wiatr...
Niedługo wiosna...
©
English version of the poem:
Grayness and brown
of the fluffy catkins
on the willow...
Whitness and green
of the snowdrops...
In the puddles
an azure of the sky
together with the sun
is reflecting...
Warmer wind
is blowing...
Soon there will be springtime ...
©
niedziela, 26 lutego 2017
Bajo el terciopelo negro ... (Pod czarnym aksamitem ...)
W mroku nocy,
pod czernią
aksamitu nieba
kwitną marzenia,
kolorowsze
bywają sny...
Ciekawszy
jest świat,
sercem oglądany,
gdy umysł śpi...
©
English version of the poem:
In the darkness of the night
under the black
velvet of the sky
the fancies are blooming,
more colourful
happen to be the dreams...
More interesting
is the world,
watched by heart,
when the mind sleeps...
©
pod czernią
aksamitu nieba
kwitną marzenia,
kolorowsze
bywają sny...
Ciekawszy
jest świat,
sercem oglądany,
gdy umysł śpi...
©
English version of the poem:
In the darkness of the night
under the black
velvet of the sky
the fancies are blooming,
more colourful
happen to be the dreams...
More interesting
is the world,
watched by heart,
when the mind sleeps...
©
czwartek, 23 lutego 2017
Antes de la primavera .. (Przed wiosną ...)
Przedwiośnie...
Śnieżna biel
szarzeje i ginie
w strugach deszczu...
Słońca blask
i cieplejszy
oddech wiatru
budzi świeżą
zieleń traw...
Pierwsze kwiaty
dodają barw
pochmurnym dniom...
Zbliża się wiosna...
©
English version of the poem:
Before the spring...
Of the snow whitness
gets grey and dies out
in the streams of rain...
Of the sun shine
and the warmer
breath of wind
makes alive the fresh
greenery of the grass...
First flowers
add the colours
to the cloudy days...
Spring is coming...
©
Śnieżna biel
szarzeje i ginie
w strugach deszczu...
Słońca blask
i cieplejszy
oddech wiatru
budzi świeżą
zieleń traw...
Pierwsze kwiaty
dodają barw
pochmurnym dniom...
Zbliża się wiosna...
©
English version of the poem:
Before the spring...
Of the snow whitness
gets grey and dies out
in the streams of rain...
Of the sun shine
and the warmer
breath of wind
makes alive the fresh
greenery of the grass...
First flowers
add the colours
to the cloudy days...
Spring is coming...
©
wtorek, 21 lutego 2017
En las cuerdas de la vida...(Na strunach życia...)
Na strunach życia
przeznaczenie
swoją muzykę gra...
A ty słuchasz jej,
jak zaczarowany...
Na rozstaju dróg
los niespodziankę
miłą lub przykrą
dla wędrowca
szykuje...
A ty stoisz,
niepewny tego,
co twoje serce czuje...
©
English version of the poem:
On the strings of life
the destiny
its music is playing ...
And you listen to it,
like spellbound ...
At the crossroads
the fate a surprise,
pleasant or unpleasant
for the wanderer
is preparing ...
And you're standing,
unsure of
what your heart feels ...
©
przeznaczenie
swoją muzykę gra...
A ty słuchasz jej,
jak zaczarowany...
Na rozstaju dróg
los niespodziankę
miłą lub przykrą
dla wędrowca
szykuje...
A ty stoisz,
niepewny tego,
co twoje serce czuje...
©
English version of the poem:
On the strings of life
the destiny
its music is playing ...
And you listen to it,
like spellbound ...
At the crossroads
the fate a surprise,
pleasant or unpleasant
for the wanderer
is preparing ...
And you're standing,
unsure of
what your heart feels ...
©
sobota, 18 lutego 2017
Noche de invierno...(Zimowa noc...)
Na nocnym niebie
okrągły księżyc
wśród gwiazd
zasłuchany w ciszę ...
Na zewnątrz mróz,
a w świetle lamp
pod stopami
biały śnieg
srebrem lśni...
©
English version of the poem :
On the night sky
round moon
among the stars
listening to the silence...
The frost outside,
and in the lamp light
under the feet
white snow
glistening with silver...
©
okrągły księżyc
wśród gwiazd
zasłuchany w ciszę ...
Na zewnątrz mróz,
a w świetle lamp
pod stopami
biały śnieg
srebrem lśni...
©
English version of the poem :
On the night sky
round moon
among the stars
listening to the silence...
The frost outside,
and in the lamp light
under the feet
white snow
glistening with silver...
©
Subskrybuj:
Posty (Atom)