Milczący świat,
w półśnie,
otulony
ciszą gwiazd...
Zimowe ulice,
całe w bieli,
lśniącej
w świetle lamp...
Sople lodu,
jak struny
zamarzniętych
na zimnie harf...
Zimowe piękno...
Radość dla oczu,
choć trzyma mróz
i wyje wiatr...
©
English version of the poem:
Silent world,
in a half-dream,
wrapped up
by the silence of stars...
Winter streets,
all in white,
shining
in a lamp lights...
The icicles,
like strings
of frozen
in the cold harps..
Winter beauty...
Although frostiness,
and howls the wind,
joy for the eyes ...
©
piątek, 20 stycznia 2017
czwartek, 19 stycznia 2017
Amor sorpresas ... (Miłość zaskakuje ...)
Miłość
zaskakuje,
gdy nie w czas
do kogoś
przychodzi...
Miłość
rozczarowuje,
gdy za szybko
od kogoś
ucieka ...
©
English version of the poem :
The love
surprises,
when not in time
to someone
it comes...
The love
dissappoints,
when too early
from someone
away it runs...
©
zaskakuje,
gdy nie w czas
do kogoś
przychodzi...
Miłość
rozczarowuje,
gdy za szybko
od kogoś
ucieka ...
©
English version of the poem :
The love
surprises,
when not in time
to someone
it comes...
The love
dissappoints,
when too early
from someone
away it runs...
©
środa, 18 stycznia 2017
Frágil...(Krucha...)
Krucha, jak szkło...
Pełna zagadek
jej dusza...
Zza woalu
melancholi
i smutku
prześwituje
piękno
jej serca,
uchwycone
w jej oczach...
©
English version of the poem:
Fragile, such as glass ...
Full of riddles
her soul ...
From behind the veil
of melancholy
and sorrow,
shines through
the beauty
of her heart,
captured
in her eyes...
©
Pełna zagadek
jej dusza...
Zza woalu
melancholi
i smutku
prześwituje
piękno
jej serca,
uchwycone
w jej oczach...
©
English version of the poem:
Fragile, such as glass ...
Full of riddles
her soul ...
From behind the veil
of melancholy
and sorrow,
shines through
the beauty
of her heart,
captured
in her eyes...
©
wtorek, 17 stycznia 2017
Misterioso yo ... (Ja tajemnicza ...)
Choć tyle
o mnie wiesz,
ja, tajemnicza
nie dałam się
poznać do końca ...
Dla ciebie wciąż
jestem nieodgadniętą
zagadką,
nieuchwytną, jak wiatr
jak za chmurami słońce ...
©
English version of the poem :
Although so much
you know about me,
I, mysterious
didn't allow myself
to come off till the end...
For you still
I am a riddle,
unsolved,
elusive, like a wind,
like in the clouds sun...
©
o mnie wiesz,
ja, tajemnicza
nie dałam się
poznać do końca ...
Dla ciebie wciąż
jestem nieodgadniętą
zagadką,
nieuchwytną, jak wiatr
jak za chmurami słońce ...
©
English version of the poem :
Although so much
you know about me,
I, mysterious
didn't allow myself
to come off till the end...
For you still
I am a riddle,
unsolved,
elusive, like a wind,
like in the clouds sun...
©
niedziela, 15 stycznia 2017
Como pájaro infeliz ... (Jak nieszczęśliwy ptak ...)
Czym jest życie
dla człowieka
co już utracił
wiarę w marzenia?
Powiedziałabym,
że nieszczęśliwym,
ptakiem,
ze skrzydłem
złamanym,
co już nigdy
nie poleci w powietrze...
©
English version of the poem:
What is life
for the human,
which already has lost
the faith into dreams?
I would say,
unhappy bird,
broken-winged
which never again
will fly up
into the air...
©
dla człowieka
co już utracił
wiarę w marzenia?
Powiedziałabym,
że nieszczęśliwym,
ptakiem,
ze skrzydłem
złamanym,
co już nigdy
nie poleci w powietrze...
©
English version of the poem:
What is life
for the human,
which already has lost
the faith into dreams?
I would say,
unhappy bird,
broken-winged
which never again
will fly up
into the air...
©
piątek, 13 stycznia 2017
Mil palabras ... (Tysiąc słów ...)
Zamyślenie,
tęsknota,
czekanie...
Tysiąc
słów
gorących,
gdy na zewnątrz
mróz...
Ciepło objęć
ramion
ukochanych
w roziskrzoną
gwiazdami noc...
©
English version of the poem:
Thoughtfulness,
longing,
waiting...
A thousand
of sizzling
words,
when outside
there's a frost...
A warmth of hugs
by the arms,
belowed
at sparkling
from the stairs night...
©
tęsknota,
czekanie...
Tysiąc
słów
gorących,
gdy na zewnątrz
mróz...
Ciepło objęć
ramion
ukochanych
w roziskrzoną
gwiazdami noc...
©
English version of the poem:
Thoughtfulness,
longing,
waiting...
A thousand
of sizzling
words,
when outside
there's a frost...
A warmth of hugs
by the arms,
belowed
at sparkling
from the stairs night...
©
czwartek, 12 stycznia 2017
Tal vez ... (Może ...)
Może jesteś
gdzieś daleko,
zagubiony
pośród dni,
czekając aż
odnajdę cię...
Może wierzysz,
że mnie spotkasz
że nadzieja
radość chwil
lepszych
przyniesie ci...
©
English version of the poem:
Maybe you are
somewhere far away,
lost among
the days,
waiting untill
I will find you...
Maybe you believe,
you will meet me,
that the hope
of the whiles,
better
to you'll bring...
©
gdzieś daleko,
zagubiony
pośród dni,
czekając aż
odnajdę cię...
Może wierzysz,
że mnie spotkasz
że nadzieja
radość chwil
lepszych
przyniesie ci...
©
English version of the poem:
Maybe you are
somewhere far away,
lost among
the days,
waiting untill
I will find you...
Maybe you believe,
you will meet me,
that the hope
of the whiles,
better
to you'll bring...
©
Subskrybuj:
Posty (Atom)