Całkowita ilość wyświetleń

piątek, 20 stycznia 2017

Belleza del tiempo de invierno ... (Piękno zimy ....)

Milczący świat, 
w półśnie, 
otulony 
ciszą gwiazd... 
Zimowe ulice,
całe w bieli, 
lśniącej 
w świetle  lamp..
Sople  lodu, 
jak struny 
zamarzniętych 
na  zimnie harf...
Zimowe piękno... 
Radość  dla  oczu, 
choć  trzyma mróz 
i wyje  wiatr... 
©
English version of the poem:

Silent world,
in a half-dream,
wrapped up
by the silence of stars...
Winter streets,
all in white,
shining
in a lamp lights... 
The icicles,
like strings 
of frozen
in the cold harps..
Winter beauty...
Although frostiness,
and howls the wind,
joy for the eyes ...
©

czwartek, 19 stycznia 2017

Amor sorpresas ... (Miłość zaskakuje ...)

Miłość 
zaskakuje, 
gdy nie w czas
do  kogoś 
przychodzi... 
Miłość 
rozczarowuje,
gdy za szybko
od  kogoś 
ucieka ... 
©
English version of the poem :

The love 
surprises, 
when not  in time 
to someone 
it  comes...
The love 
dissappoints, 
when too  early 
from someone 
away it  runs... 
©

środa, 18 stycznia 2017

Frágil...(Krucha...)

Krucha, jak szkło...
Pełna zagadek
jej dusza...
Zza woalu
melancholi
i smutku
prześwituje
piękno 
jej serca,
uchwycone 
w jej oczach...
©
English version of the poem:

Fragile, such as glass ...
Full of riddles 
her soul ...
From behind the veil
of melancholy
and sorrow,
shines through
the beauty
of her heart,
captured
in her eyes...
©

wtorek, 17 stycznia 2017

Misterioso yo ... (Ja tajemnicza ...)

Choć  tyle 
o mnie  wiesz, 
ja,  tajemnicza 
nie  dałam się 
poznać  do  końca ... 
Dla  ciebie  wciąż 
jestem  nieodgadniętą
zagadką, 
nieuchwytną,  jak wiatr 
jak  za chmurami  słońce ... 
©
English version of the poem :

Although so  much 
you know about  me, 
I,  mysterious 
didn't allow myself 
to  come off till the  end... 
For  you still
I am a riddle,
unsolved,  
elusive, like a wind, 
like in the clouds  sun... 
©

niedziela, 15 stycznia 2017

Como pájaro infeliz ... (Jak nieszczęśliwy ptak ...)

Czym jest życie
dla człowieka
co już utracił
wiarę w marzenia?
Powiedziałabym,
że nieszczęśliwym,
ptakiem,
ze skrzydłem
złamanym,
co już nigdy
nie poleci w powietrze...
©
English version of the poem:

What is life
for the human,
which already has lost
the faith into dreams?
I would say,
unhappy bird,
broken-winged
which never again
will fly up
into the air...
©

piątek, 13 stycznia 2017

Mil palabras ... (Tysiąc słów ...)

Zamyślenie,
tęsknota,
czekanie...
Tysiąc
słów
gorących,
gdy na zewnątrz
mróz...
Ciepło objęć
ramion
ukochanych
w roziskrzoną
gwiazdami noc...
©
English version of the poem:

Thoughtfulness,
longing,
waiting...
A thousand
of sizzling
words,
when outside
there's a frost...
A warmth of hugs
by the arms,
belowed 
at sparkling
from the stairs night...
©

czwartek, 12 stycznia 2017

Tal vez ... (Może ...)

Może jesteś
gdzieś daleko,
zagubiony
pośród dni,
czekając aż
odnajdę cię...
Może wierzysz,
że mnie spotkasz
że nadzieja
radość chwil
lepszych
przyniesie ci...
©
English version of the poem:

Maybe you are
somewhere far away,
lost among
the days,
waiting untill
I will find you...
Maybe you believe,
you will meet me,
that the hope
of the whiles,
better
to you'll bring...
©