Całkowita ilość wyświetleń

niedziela, 15 stycznia 2017

Como pájaro infeliz ... (Jak nieszczęśliwy ptak ...)

Czym jest życie
dla człowieka
co już utracił
wiarę w marzenia?
Powiedziałabym,
że nieszczęśliwym,
ptakiem,
ze skrzydłem
złamanym,
co już nigdy
nie poleci w powietrze...
©
English version of the poem:

What is life
for the human,
which already has lost
the faith into dreams?
I would say,
unhappy bird,
broken-winged
which never again
will fly up
into the air...
©

piątek, 13 stycznia 2017

Mil palabras ... (Tysiąc słów ...)

Zamyślenie,
tęsknota,
czekanie...
Tysiąc
słów
gorących,
gdy na zewnątrz
mróz...
Ciepło objęć
ramion
ukochanych
w roziskrzoną
gwiazdami noc...
©
English version of the poem:

Thoughtfulness,
longing,
waiting...
A thousand
of sizzling
words,
when outside
there's a frost...
A warmth of hugs
by the arms,
belowed 
at sparkling
from the stairs night...
©

czwartek, 12 stycznia 2017

Tal vez ... (Może ...)

Może jesteś
gdzieś daleko,
zagubiony
pośród dni,
czekając aż
odnajdę cię...
Może wierzysz,
że mnie spotkasz
że nadzieja
radość chwil
lepszych
przyniesie ci...
©
English version of the poem:

Maybe you are
somewhere far away,
lost among
the days,
waiting untill
I will find you...
Maybe you believe,
you will meet me,
that the hope
of the whiles,
better
to you'll bring...
©

środa, 11 stycznia 2017

El quid de ...(Sedno...)

Polubić siebie,  
takim,  jakim  jesteś...
Pogodzić się z tym, 
czego nie  można 
już  zmienić... 
Wiarą w siebie
oddychać, 
jak  powietrzem...
Mieć w życiu  cel, 
iść do  niego 
każdą z dróg, 
niosąc w sercu 
nadzieję,
nawet kiedy 
padasz z nóg... 
©
English version of the poem:

Like  yourself,
just what  you are... 
to  resign oneself 
to what  you  already 
cannot  change... 
Self confidence 
be  breathing 
like  the  air... 
Have  the  life aim, 
go to  it 
each  of  the  way, 
carring  the hope 
in  your  heart 
even  when
dead tired you  are...
©

poniedziałek, 9 stycznia 2017

En una tierra de invierno ... (W zimowej krainie ...)

W zimowej krainie,
surowej, ale pięknej,
tam gdzie mróz,
śnieg i lód,
w ciszy czekają
nadzieja
z marzeniami,
gdy wraz z wiosną
nadejdzie ich czas...
©
English version of the poem:

In a winter land,
harsh, but beautiful,
where the frost,
ice and snow,
in a silence wait
the hope
and the dreams
when in the spring
their time will come...
©

niedziela, 8 stycznia 2017

Nada dura para siempre ... (Nic nie trwa wiecznie ...)

Nic nie trwa 
wiecznie....
Czas zmienia 
wszystko 
w pył i powietrze... 
Więdną kwiaty, 
liście spadają 
z drzewa...
Człowiek się rodzi,  
człowiek umiera...  
@
English version of the poem :

Nothing 
forever  lasts... 
Time  changes 
everything 
into  the  air  and  dust... 
The flowers
wither,  
from the  tree 
leaves  falling  down... 
The man  is  born 
the man  dies...

piątek, 6 stycznia 2017

Prueba la vida...(Smakuj życie...)

Smakuj życie,
poznawaj
bogatą
jego treść...
Nie bój się
iść do przodu,
daj marzeniom 
dodać barw...
Kochaj życie,
chociaż deszcz,
odważnie 
idź w świat

©
English version of the poem:

Taste the life,
its content,
profuse,
get to know ...
Do not be afraid
to move forward,
to add color 
let the dreams...
Love the life,
although the rain,
bravely
into the world go...
©