Czym jest życie
dla człowieka
co już utracił
wiarę w marzenia?
Powiedziałabym,
że nieszczęśliwym,
ptakiem,
ze skrzydłem
złamanym,
co już nigdy
nie poleci w powietrze...
©
English version of the poem:
What is life
for the human,
which already has lost
the faith into dreams?
I would say,
unhappy bird,
broken-winged
which never again
will fly up
into the air...
©
niedziela, 15 stycznia 2017
piątek, 13 stycznia 2017
Mil palabras ... (Tysiąc słów ...)
Zamyślenie,
tęsknota,
czekanie...
Tysiąc
słów
gorących,
gdy na zewnątrz
mróz...
Ciepło objęć
ramion
ukochanych
w roziskrzoną
gwiazdami noc...
©
English version of the poem:
Thoughtfulness,
longing,
waiting...
A thousand
of sizzling
words,
when outside
there's a frost...
A warmth of hugs
by the arms,
belowed
at sparkling
from the stairs night...
©
tęsknota,
czekanie...
Tysiąc
słów
gorących,
gdy na zewnątrz
mróz...
Ciepło objęć
ramion
ukochanych
w roziskrzoną
gwiazdami noc...
©
English version of the poem:
Thoughtfulness,
longing,
waiting...
A thousand
of sizzling
words,
when outside
there's a frost...
A warmth of hugs
by the arms,
belowed
at sparkling
from the stairs night...
©
czwartek, 12 stycznia 2017
Tal vez ... (Może ...)
Może jesteś
gdzieś daleko,
zagubiony
pośród dni,
czekając aż
odnajdę cię...
Może wierzysz,
że mnie spotkasz
że nadzieja
radość chwil
lepszych
przyniesie ci...
©
English version of the poem:
Maybe you are
somewhere far away,
lost among
the days,
waiting untill
I will find you...
Maybe you believe,
you will meet me,
that the hope
of the whiles,
better
to you'll bring...
©
gdzieś daleko,
zagubiony
pośród dni,
czekając aż
odnajdę cię...
Może wierzysz,
że mnie spotkasz
że nadzieja
radość chwil
lepszych
przyniesie ci...
©
English version of the poem:
Maybe you are
somewhere far away,
lost among
the days,
waiting untill
I will find you...
Maybe you believe,
you will meet me,
that the hope
of the whiles,
better
to you'll bring...
©
środa, 11 stycznia 2017
El quid de ...(Sedno...)
Polubić siebie,
takim, jakim jesteś...
Pogodzić się z tym,
czego nie można
już zmienić...
Wiarą w siebie
oddychać,
jak powietrzem...
Mieć w życiu cel,
iść do niego
każdą z dróg,
niosąc w sercu
nadzieję,
nawet kiedy
padasz z nóg...
©
English version of the poem:
Like yourself,
just what you are...
to resign oneself
to what you already
cannot change...
Self confidence
be breathing
like the air...
Have the life aim,
go to it
each of the way,
carring the hope
in your heart
even when
dead tired you are...
©
takim, jakim jesteś...
Pogodzić się z tym,
czego nie można
już zmienić...
Wiarą w siebie
oddychać,
jak powietrzem...
Mieć w życiu cel,
iść do niego
każdą z dróg,
niosąc w sercu
nadzieję,
nawet kiedy
padasz z nóg...
©
English version of the poem:
Like yourself,
just what you are...
to resign oneself
to what you already
cannot change...
Self confidence
be breathing
like the air...
Have the life aim,
go to it
each of the way,
carring the hope
in your heart
even when
dead tired you are...
©
poniedziałek, 9 stycznia 2017
En una tierra de invierno ... (W zimowej krainie ...)
W zimowej krainie,
surowej, ale pięknej,
tam gdzie mróz,
śnieg i lód,
w ciszy czekają
nadzieja
z marzeniami,
gdy wraz z wiosną
nadejdzie ich czas...
©
English version of the poem:
In a winter land,
harsh, but beautiful,
where the frost,
ice and snow,
in a silence wait
the hope
and the dreams
when in the spring
their time will come...
©
surowej, ale pięknej,
tam gdzie mróz,
śnieg i lód,
w ciszy czekają
nadzieja
z marzeniami,
gdy wraz z wiosną
nadejdzie ich czas...
©
English version of the poem:
In a winter land,
harsh, but beautiful,
where the frost,
ice and snow,
in a silence wait
the hope
and the dreams
when in the spring
their time will come...
©
niedziela, 8 stycznia 2017
Nada dura para siempre ... (Nic nie trwa wiecznie ...)
Nic nie trwa
wiecznie....
Czas zmienia
wszystko
w pył i powietrze...
Więdną kwiaty,
liście spadają
z drzewa...
Człowiek się rodzi,
człowiek umiera...
@
English version of the poem :
Nothing
forever lasts...
Time changes
everything
into the air and dust...
The flowers
wither,
from the tree
leaves falling down...
The man is born
the man dies...
@
wiecznie....
Czas zmienia
wszystko
w pył i powietrze...
Więdną kwiaty,
liście spadają
z drzewa...
Człowiek się rodzi,
człowiek umiera...
@
English version of the poem :
Nothing
forever lasts...
Time changes
everything
into the air and dust...
The flowers
wither,
from the tree
leaves falling down...
The man is born
the man dies...
@
piątek, 6 stycznia 2017
Prueba la vida...(Smakuj życie...)
Smakuj życie,
poznawaj
bogatą
jego treść...
Nie bój się
iść do przodu,
daj marzeniom
dodać barw...
Kochaj życie,
chociaż deszcz,
odważnie
idź w świat
©
English version of the poem:
Taste the life,
its content,
profuse,
get to know ...
Do not be afraid
to move forward,
to add color
let the dreams...
Love the life,
although the rain,
bravely
into the world go...
©
poznawaj
bogatą
jego treść...
Nie bój się
iść do przodu,
daj marzeniom
dodać barw...
Kochaj życie,
chociaż deszcz,
odważnie
idź w świat
©
English version of the poem:
Taste the life,
its content,
profuse,
get to know ...
Do not be afraid
to move forward,
to add color
let the dreams...
Love the life,
although the rain,
bravely
into the world go...
©
Subskrybuj:
Posty (Atom)