Całkowita ilość wyświetleń

piątek, 18 listopada 2016

Romper...(Rozbić...)

Rozbić szyby
własnych
ograniczeń...
Porwać
pajęcze sieci
wątpliwości...
Iść przez życie
z wiarą, 
z nadzieją...
Nie bać się
morza uczuć,
miłości...
©
English version of the poem:

Break the glasses
of one's 
limitations...
To tear
the spider's webs
of the doubts...
Go through the life
with the faith,
with the hope...
Not to be afraid of
the sea of feeling,
of the  love...
©

czwartek, 17 listopada 2016

Demasiado rápido...(Za szybko...)

Zbyt szybko
mijają
piękne chwile...
Za bardzo
się śpieszy
ten czas...
Za krótko
trwają
wzruszenia...
Za daleko
uciekają
marzenia...
©
English version of the poem:

Too quickly
cute moments
are passing by...
Too much
hurries up
the time...
Too short
are lassting
the thrills...
Too far
are running away
the dreams...
©

środa, 16 listopada 2016

Paisaje de invierno...(Zimowy pejzaż...)

Pierwszy śnieg
kolory jesieni
przykrywa
czystą bielą
zapomnienia...
Zimowy 
krajobraz
w gęstej ciszy
wypełnia świat...
Czas zwalnia,
czekając
na nowej wiosny
ciepło dnia...
©
English version of the poem:

First snow
autumn's colours
covers with
fresh whiteness
of the oblivion...
The winter
landscape
in the thick silence
fills up the world...
The time slows down,
waiting for
of the new spring
warm day...
©

wtorek, 15 listopada 2016

Espectáculo de la noche...(Nocny spektakl...)

Latarnia
księżyca
srebrem
na czerni
nocnego
nieba lśni...
Już budzą
się ze snu
iluzje,
marzenia...
Oczarowanie, 
zamyślenie,
przyciąganie
w  spektaklu
główną
rolę gra...
©
English version of the poem:

Lantern
of the moon
in silver
on the black
night sky
glittering...
Already awake
from asleep
ilussions
dreams...
Enchantment,
thoughtfulness
attraction
in the show
main
role plays...
©

poniedziałek, 14 listopada 2016

Los copos de nieve...(Płatki śniegu...)

Płatki śniegu
tańczą
na rzęsach...
Świeżą biel
w małe zaspy
rzeźbi wiatr...
Zima zaczyna
malować
swe pejzaże...
Uśpiony ciszą
w zamyśleniu
pogrąża się świat...
©
English version of the poem:

Snowflakes
dance
on the eyelashes ...
The fresh whiteness
in a small drifts
sculpts the wind ...
Winter begins
to paint
its landscapes ...
Lulled to sleep by silence
into thoughtfulness
plunges itself the world ...
©

niedziela, 13 listopada 2016

El otoño tardío...(Póżna jesień...)

Późna jesień
o poranku
szronem bieli
smutne resztki
pożółkłych traw...
Sine niebo
płacze deszczem...
Na nagiej gałęzi
zziębnięty
przysiadł ptak...
©
English version of the poem:

Late autumn
in the morning
with the frost whitens
sad remains
of the yellow grass...
Grey-blue sky
with the rain cries...
On the bare branch
freezing bird
has sat...
©

sobota, 12 listopada 2016

Para aquellos que ...(Za tych...)

Za tych, co odeszli,
co ich już nie ma
pośród nas, żywych,
modlitwa i wspomnienia,
zamyślenia czas ...
Za tych, których dusze
krążą gdzieś nad nami,
kilka miłych słów
uśmiech na twarzy,
a nie smutku łza...
©
English version of the poem:

For these, that passed away,
that already there are not
among us, alive,
prayer and recollections,
of the reflexion time...
For these, of whose souls
getting round somewhere among us, 
some of nice words, 
on the face smile,
not of the sorrow tear...
©