Późna jesień
o poranku
szronem bieli
smutne resztki
pożółkłych traw...
Sine niebo
płacze deszczem...
Na nagiej gałęzi
zziębnięty
przysiadł ptak...
©
English version of the poem:
Late autumn
in the morning
with the frost whitens
sad remains
of the yellow grass...
Grey-blue sky
with the rain cries...
On the bare branch
freezing bird
has sat...
©
niedziela, 13 listopada 2016
sobota, 12 listopada 2016
Para aquellos que ...(Za tych...)
Za tych, co odeszli,
co ich już nie ma
pośród nas, żywych,
modlitwa i wspomnienia,
zamyślenia czas ...
Za tych, których dusze
krążą gdzieś nad nami,
kilka miłych słów
uśmiech na twarzy,
a nie smutku łza...
©
English version of the poem:
For these, that passed away,
that already there are not
among us, alive,
prayer and recollections,
of the reflexion time...
For these, of whose souls
getting round somewhere among us,
some of nice words,
on the face smile,
not of the sorrow tear...
©
co ich już nie ma
pośród nas, żywych,
modlitwa i wspomnienia,
zamyślenia czas ...
Za tych, których dusze
krążą gdzieś nad nami,
kilka miłych słów
uśmiech na twarzy,
a nie smutku łza...
©
English version of the poem:
For these, that passed away,
that already there are not
among us, alive,
prayer and recollections,
of the reflexion time...
For these, of whose souls
getting round somewhere among us,
some of nice words,
on the face smile,
not of the sorrow tear...
©
piątek, 11 listopada 2016
Los estados de ánimo de otoño...(Jesienne nastroje...)
Jesienne nastroje...
Zmienne, jak pogoda...
Raz słońce, raz deszcz,
tylko lata mi szkoda...
Jesienne wieczory...
Samotne i długie...
Kiedyś błękit nieba,
teraz tylko szaruga...
Jesienne poranki...
We mgieł welonach...
Zimne i ponure,
nad życiem zamyślone...
©
English version of the poem:
Of the autumn moods...
Changeable, like the weather...
Once sun, once rain,
I'm only sorry for the summer...
Of the autumn evenings...
Do lonely and so long...
Once there was a blue sky,
now there's only gray outside...
An autumn mornings...
In of the mists veils...
Dark and gloomy,
over the life thoughtful...
©
Zmienne, jak pogoda...
Raz słońce, raz deszcz,
tylko lata mi szkoda...
Jesienne wieczory...
Samotne i długie...
Kiedyś błękit nieba,
teraz tylko szaruga...
Jesienne poranki...
We mgieł welonach...
Zimne i ponure,
nad życiem zamyślone...
©
English version of the poem:
Of the autumn moods...
Changeable, like the weather...
Once sun, once rain,
I'm only sorry for the summer...
Of the autumn evenings...
Do lonely and so long...
Once there was a blue sky,
now there's only gray outside...
An autumn mornings...
In of the mists veils...
Dark and gloomy,
over the life thoughtful...
©
wtorek, 1 listopada 2016
Ladrón tranquila ...(Cichy złodziej...)
Śmierć...
Cichy złodziej
marzeń,
planów
i snów...
Przychodzi
niespodziewanie,
ze sobą
życie zabierając
bez słów...
©
English version of the poem:
Death...
Quiet thief
of fancies,
plans
and dreams...
Comming
unexpectedly,
with her
taking the life
without words...
©
Cichy złodziej
marzeń,
planów
i snów...
Przychodzi
niespodziewanie,
ze sobą
życie zabierając
bez słów...
©
English version of the poem:
Death...
Quiet thief
of fancies,
plans
and dreams...
Comming
unexpectedly,
with her
taking the life
without words...
©
wtorek, 25 października 2016
Soy el suspiro...(Jestem westchnieniem...)
Jestem westchnieniem
w szeleście
opadłych liści...
Jestem tęsknotą
za pięknym snem,
co się ziści...
Jestem marzeniem
o szczęścia
miłych chwilach...
Jestem wspomnieniem
o radości,
co przemija...
©
English version of the poem:
I am the sigh
in the rustling
of fallen leaves ...
I am longing
for a beautiful dream,
that will come true ...
I am a fancy
about of the happiness
nice moments ...
I am a memory
of a joy,
that passes by...
©
w szeleście
opadłych liści...
Jestem tęsknotą
za pięknym snem,
co się ziści...
Jestem marzeniem
o szczęścia
miłych chwilach...
Jestem wspomnieniem
o radości,
co przemija...
©
English version of the poem:
I am the sigh
in the rustling
of fallen leaves ...
I am longing
for a beautiful dream,
that will come true ...
I am a fancy
about of the happiness
nice moments ...
I am a memory
of a joy,
that passes by...
©
poniedziałek, 24 października 2016
En las sombras de gris ... (W odcienie szarości...)
Na dywanie
uschniętych liści
czas znaczy
przeszłości ślad...
Jesień pogrąża się
w odcieniach
szarości...
I tylko dzikie wino
na ściany rzuca
ciemnoczerwony,
jak krew, gałęzi blask...
©
English version of the poem:
On the carpet
of leaves
the time marks
of the past trace...
Autumn immerses itself
into the shades
of the grayness...
And only woodbine
on the walls throwing over
dark red, like a blood
of the branches glow...
©
uschniętych liści
czas znaczy
przeszłości ślad...
Jesień pogrąża się
w odcieniach
szarości...
I tylko dzikie wino
na ściany rzuca
ciemnoczerwony,
jak krew, gałęzi blask...
©
English version of the poem:
On the carpet
of leaves
the time marks
of the past trace...
Autumn immerses itself
into the shades
of the grayness...
And only woodbine
on the walls throwing over
dark red, like a blood
of the branches glow...
©
niedziela, 23 października 2016
Ser usted mismo...(Sobą być...)
Sobą być
w każdej chwili...
Nie bać się
iść pod prąd...
Umieć walczyć
o swe marzenia...
Nie dbać o to,
do myślą inni...
Okruchy szczęścia
umieć doceniać...
©
English version of the poem:
Be yourself
in every while...
Not be afraid to
go against the tide...
For one's own dream
be able to fight...
Do not care about
what others think...
Crumbs of joy
be able to appreciate...
©
w każdej chwili...
Nie bać się
iść pod prąd...
Umieć walczyć
o swe marzenia...
Nie dbać o to,
do myślą inni...
Okruchy szczęścia
umieć doceniać...
©
English version of the poem:
Be yourself
in every while...
Not be afraid to
go against the tide...
For one's own dream
be able to fight...
Do not care about
what others think...
Crumbs of joy
be able to appreciate...
©
Subskrybuj:
Posty (Atom)