Motylem jestem...
Nie próbuj
mnie złapać,
bo ucieknę
w stronę słońca,
na skrzydłach,
lekkich, jak wiatr...
Jestem motylem...
Nie próbuj
zatrzymać mnie,
bo tęsknota
za swobodą,
jak ranna rosa
moim pragnieniem ...
©
English version of the poem:
A butterfly I'm ...
Do not try
catch me,
I'll run away
toward the sun,
on the wings,
light, like the wind ...
I am a butterfly ...
Do not try
hold me back,
because longing
for freedom,
as the morning dew
is my desire ...
©
czwartek, 16 czerwca 2016
środa, 15 czerwca 2016
Lavanda suspiros ... (Lawendowe westchnienia...)
"In lavender sighs longing for true love..."
"W lawendowych westchnieniach tęsknota za prawdziwą miłością..."
Lawendowe
westchnienia...
Dusza uczuć
spragniona...
W sercu kogoś
tak bardzo brak...
Rozejrzyj się
dookoła siebie
z zamkniętymi
szeroko oczami...
Nie tak daleko
odnajdziesz
prawdziwą
swą miłość...
©
Lavender
sighs ...
soul thirsty
of feelings ...
In the heart of someone
lack so much ...
Look around
around you
with eyes
closed wide ...
Not so far away
you'll find
of yours
true love ...
©
"W lawendowych westchnieniach tęsknota za prawdziwą miłością..."
Lawendowe
westchnienia...
Dusza uczuć
spragniona...
W sercu kogoś
tak bardzo brak...
Rozejrzyj się
dookoła siebie
z zamkniętymi
szeroko oczami...
Nie tak daleko
odnajdziesz
prawdziwą
swą miłość...
©
Lavender
sighs ...
soul thirsty
of feelings ...
In the heart of someone
lack so much ...
Look around
around you
with eyes
closed wide ...
Not so far away
you'll find
of yours
true love ...
©
wtorek, 14 czerwca 2016
En la oscuridad de la noche y en la luz del día...(W mroku nocy i świetle dnia...)
W promieniach słońca,
w księżyca blasku,
w porannej rosie,
w wieczornej mgle,
wszędzie tam
odnajdziesz mnie...
W ciemności nocy,
w świetle dnia,
w uśmiechu szczęścia
i smutku łzach,
wszędzie tam
chowam się ja...
©
English version of the poem:
In the rays of the sun,
in the glow of the moon,
in the morning dew,
in the evening mist,
everywhere there
you will find me ...
In the darkness of the night,
in the light of day,
the smile of happiness
iand n of the sorrow tears,
everywhere there
I hide myself ...
©
w księżyca blasku,
w porannej rosie,
w wieczornej mgle,
wszędzie tam
odnajdziesz mnie...
W ciemności nocy,
w świetle dnia,
w uśmiechu szczęścia
i smutku łzach,
wszędzie tam
chowam się ja...
©
English version of the poem:
In the rays of the sun,
in the glow of the moon,
in the morning dew,
in the evening mist,
everywhere there
you will find me ...
In the darkness of the night,
in the light of day,
the smile of happiness
iand n of the sorrow tears,
everywhere there
I hide myself ...
©
niedziela, 12 czerwca 2016
Dejar que la lluvia ...(Niech deszcz...)
Deszcz...
Pozwól mu
złożyć
pocałunek
na twojej twarzy...
Deszcz...
Niech krople
pełne srebra
uderzają
o twoją głowę...
Deszcz...
Pozwól mu
zaśpiewać
kołysankę
tysiąca łez...
©
English version of the poem:
Rain...
let it
submit
the kiss
on your face ...
Rain...
Let the drops
full of silver
eat upon
your head ...
Rain...
let it
sing
lullaby
of thousand tears ...
©
Pozwól mu
złożyć
pocałunek
na twojej twarzy...
Deszcz...
Niech krople
pełne srebra
uderzają
o twoją głowę...
Deszcz...
Pozwól mu
zaśpiewać
kołysankę
tysiąca łez...
©
English version of the poem:
Rain...
let it
submit
the kiss
on your face ...
Rain...
Let the drops
full of silver
eat upon
your head ...
Rain...
let it
sing
lullaby
of thousand tears ...
©
sobota, 11 czerwca 2016
La enigma...(Zagadka...)
"The hardest thing in life is to know which bridge to cross and which to burn..."
"Najtrudniejsza rzecz w życiu to wiedzieć, przez który most przejść, a który spalić..."
Życie stawia
przed nami
trudne zadania...
Idziemy przed siebie,
z przeszłości
mrocznego cienia
w jutra
słoneczny blask...
Przez który most
mamy przejść,
a który spalić?
Czy ktoś z nas
tej zagadki
zna rozwiązanie?
©
English version of the poem:
Life puts
ahead of us
difficult tasks...
We go ahead,
from of the past
dark shadow
into tomorrow's
sunshine ...
Which bridge
shall we cross,
and which to burn?
Does anyone of us
of this riddle
the solution know?
©
"Najtrudniejsza rzecz w życiu to wiedzieć, przez który most przejść, a który spalić..."
Życie stawia
przed nami
trudne zadania...
Idziemy przed siebie,
z przeszłości
mrocznego cienia
w jutra
słoneczny blask...
Przez który most
mamy przejść,
a który spalić?
Czy ktoś z nas
tej zagadki
zna rozwiązanie?
©
English version of the poem:
Life puts
ahead of us
difficult tasks...
We go ahead,
from of the past
dark shadow
into tomorrow's
sunshine ...
Which bridge
shall we cross,
and which to burn?
Does anyone of us
of this riddle
the solution know?
©
piątek, 10 czerwca 2016
El aroma de las emociones...(Zapach emocji...)
Dźwięk słów,
niewypowiedzianych
rozpłynął się
w milczenia
ciszy...
I tylko serce
potrafi je zrozumieć...
Zapach emocji,
subtelny,
w powietrzu
unosi się...
I tylko dusza
dobrze
go zna...
©
English version of the poem:
Sounds of words,
unspoken,
faded
in the quietness
of the silence...
And only the heart
can understand them...
The scent of emotions,
subtle,
in the air
hovers...
And only the soul
well
knows it...
@
niewypowiedzianych
rozpłynął się
w milczenia
ciszy...
I tylko serce
potrafi je zrozumieć...
Zapach emocji,
subtelny,
w powietrzu
unosi się...
I tylko dusza
dobrze
go zna...
©
English version of the poem:
Sounds of words,
unspoken,
faded
in the quietness
of the silence...
And only the heart
can understand them...
The scent of emotions,
subtle,
in the air
hovers...
And only the soul
well
knows it...
@
czwartek, 9 czerwca 2016
El achaque...(Niemoc...)
Niemoc...
To pułapka
na drodze
do szczęścia...
Zamiast
iść do przodu,
wciąż tkwisz
w jednym miejscu...
Znajdź w sobie
taką siłę,
co pozwoli
zmienić życie,
rozpal w sobie
tą iskrę,
która jeszcze
tli się w tobie...
©
English verssion of the poem:
Infirmity...
It's a trap
on the way
to happiness ...
Instead of
moving forward,
still you're stuck
in one place...
Find in yourself
such strength
which will allow
to change the live,
in yourself light
the spark
which is still
smoldering in you ...
©
To pułapka
na drodze
do szczęścia...
Zamiast
iść do przodu,
wciąż tkwisz
w jednym miejscu...
Znajdź w sobie
taką siłę,
co pozwoli
zmienić życie,
rozpal w sobie
tą iskrę,
która jeszcze
tli się w tobie...
©
English verssion of the poem:
Infirmity...
It's a trap
on the way
to happiness ...
Instead of
moving forward,
still you're stuck
in one place...
Find in yourself
such strength
which will allow
to change the live,
in yourself light
the spark
which is still
smoldering in you ...
©
Subskrybuj:
Posty (Atom)