W promieniach słońca,
w księżyca blasku,
w porannej rosie,
w wieczornej mgle,
wszędzie tam
odnajdziesz mnie...
W ciemności nocy,
w świetle dnia,
w uśmiechu szczęścia
i smutku łzach,
wszędzie tam
chowam się ja...
©
English version of the poem:
In the rays of the sun,
in the glow of the moon,
in the morning dew,
in the evening mist,
everywhere there
you will find me ...
In the darkness of the night,
in the light of day,
the smile of happiness
iand n of the sorrow tears,
everywhere there
I hide myself ...
©
wtorek, 14 czerwca 2016
niedziela, 12 czerwca 2016
Dejar que la lluvia ...(Niech deszcz...)
Deszcz...
Pozwól mu
złożyć
pocałunek
na twojej twarzy...
Deszcz...
Niech krople
pełne srebra
uderzają
o twoją głowę...
Deszcz...
Pozwól mu
zaśpiewać
kołysankę
tysiąca łez...
©
English version of the poem:
Rain...
let it
submit
the kiss
on your face ...
Rain...
Let the drops
full of silver
eat upon
your head ...
Rain...
let it
sing
lullaby
of thousand tears ...
©
Pozwól mu
złożyć
pocałunek
na twojej twarzy...
Deszcz...
Niech krople
pełne srebra
uderzają
o twoją głowę...
Deszcz...
Pozwól mu
zaśpiewać
kołysankę
tysiąca łez...
©
English version of the poem:
Rain...
let it
submit
the kiss
on your face ...
Rain...
Let the drops
full of silver
eat upon
your head ...
Rain...
let it
sing
lullaby
of thousand tears ...
©
sobota, 11 czerwca 2016
La enigma...(Zagadka...)
"The hardest thing in life is to know which bridge to cross and which to burn..."
"Najtrudniejsza rzecz w życiu to wiedzieć, przez który most przejść, a który spalić..."
Życie stawia
przed nami
trudne zadania...
Idziemy przed siebie,
z przeszłości
mrocznego cienia
w jutra
słoneczny blask...
Przez który most
mamy przejść,
a który spalić?
Czy ktoś z nas
tej zagadki
zna rozwiązanie?
©
English version of the poem:
Life puts
ahead of us
difficult tasks...
We go ahead,
from of the past
dark shadow
into tomorrow's
sunshine ...
Which bridge
shall we cross,
and which to burn?
Does anyone of us
of this riddle
the solution know?
©
"Najtrudniejsza rzecz w życiu to wiedzieć, przez który most przejść, a który spalić..."
Życie stawia
przed nami
trudne zadania...
Idziemy przed siebie,
z przeszłości
mrocznego cienia
w jutra
słoneczny blask...
Przez który most
mamy przejść,
a który spalić?
Czy ktoś z nas
tej zagadki
zna rozwiązanie?
©
English version of the poem:
Life puts
ahead of us
difficult tasks...
We go ahead,
from of the past
dark shadow
into tomorrow's
sunshine ...
Which bridge
shall we cross,
and which to burn?
Does anyone of us
of this riddle
the solution know?
©
piątek, 10 czerwca 2016
El aroma de las emociones...(Zapach emocji...)
Dźwięk słów,
niewypowiedzianych
rozpłynął się
w milczenia
ciszy...
I tylko serce
potrafi je zrozumieć...
Zapach emocji,
subtelny,
w powietrzu
unosi się...
I tylko dusza
dobrze
go zna...
©
English version of the poem:
Sounds of words,
unspoken,
faded
in the quietness
of the silence...
And only the heart
can understand them...
The scent of emotions,
subtle,
in the air
hovers...
And only the soul
well
knows it...
@
niewypowiedzianych
rozpłynął się
w milczenia
ciszy...
I tylko serce
potrafi je zrozumieć...
Zapach emocji,
subtelny,
w powietrzu
unosi się...
I tylko dusza
dobrze
go zna...
©
English version of the poem:
Sounds of words,
unspoken,
faded
in the quietness
of the silence...
And only the heart
can understand them...
The scent of emotions,
subtle,
in the air
hovers...
And only the soul
well
knows it...
@
czwartek, 9 czerwca 2016
El achaque...(Niemoc...)
Niemoc...
To pułapka
na drodze
do szczęścia...
Zamiast
iść do przodu,
wciąż tkwisz
w jednym miejscu...
Znajdź w sobie
taką siłę,
co pozwoli
zmienić życie,
rozpal w sobie
tą iskrę,
która jeszcze
tli się w tobie...
©
English verssion of the poem:
Infirmity...
It's a trap
on the way
to happiness ...
Instead of
moving forward,
still you're stuck
in one place...
Find in yourself
such strength
which will allow
to change the live,
in yourself light
the spark
which is still
smoldering in you ...
©
To pułapka
na drodze
do szczęścia...
Zamiast
iść do przodu,
wciąż tkwisz
w jednym miejscu...
Znajdź w sobie
taką siłę,
co pozwoli
zmienić życie,
rozpal w sobie
tą iskrę,
która jeszcze
tli się w tobie...
©
English verssion of the poem:
Infirmity...
It's a trap
on the way
to happiness ...
Instead of
moving forward,
still you're stuck
in one place...
Find in yourself
such strength
which will allow
to change the live,
in yourself light
the spark
which is still
smoldering in you ...
©
poniedziałek, 6 czerwca 2016
A pesar de...(Pomimo...)
Przez morze łez
płyniemy do
tęczy szczęścia...
Trwamy,
pomimo burz...
Trzymamy się
skrzydeł
nadziei,
od życia
pragnąc więcej...
©
English version of the poem:
Through the sea of tears
we sail
to the rainbow of happiness...
We last,
in spite of storms...
We hold ourselves
to the wings
of the hope,
from the life
we want more...
©
płyniemy do
tęczy szczęścia...
Trwamy,
pomimo burz...
Trzymamy się
skrzydeł
nadziei,
od życia
pragnąc więcej...
©
English version of the poem:
Through the sea of tears
we sail
to the rainbow of happiness...
We last,
in spite of storms...
We hold ourselves
to the wings
of the hope,
from the life
we want more...
©
niedziela, 5 czerwca 2016
Where the life...(Tam, gdzie życie...)
Nie zabieraj mi
skrzydeł,
tak, abym mogła
polecieć,
tam, gdzie myśl
sięga zenitu...
Nie zabieraj mi
tęczy barw,
tak, abym mogła
marzyć,
tam gdzie życie
swój sens ma...
©
English version of the poem:
Do not take me
wings,
so I could
fly away,
where the thought
reaches the zenith...
Do not take me
colours of rainbow,
so I could
dream,
where the life
has its sense...
©
skrzydeł,
tak, abym mogła
polecieć,
tam, gdzie myśl
sięga zenitu...
Nie zabieraj mi
tęczy barw,
tak, abym mogła
marzyć,
tam gdzie życie
swój sens ma...
©
English version of the poem:
Do not take me
wings,
so I could
fly away,
where the thought
reaches the zenith...
Do not take me
colours of rainbow,
so I could
dream,
where the life
has its sense...
©
Subskrybuj:
Posty (Atom)