Spójrz
w moje oczy...
Co widzisz w nich?
Miłość,
czy nienawiść?
Odwagę,
czy strach?
Radość
i szczęście,
czy smutek i żal?
Spójrz w oczy moje,
odpowiedź już znasz...
©
English version of the poem;
Look
into my eyes ...
What in them do you see ?
Love,
or hate?
Courage
or fear?
Joy
and happiness
or regret and sorrow?
Look into my eyes,
the answer you already know...
©
środa, 13 kwietnia 2016
wtorek, 12 kwietnia 2016
Es el mal...(Złem jest...)
"Is it better to be like a rock and feel nothing, or is it better to be like a water and sink in the emotions?"
"Czy lepiej jest być jak skała i nie czuć nic, czy lepiej być jak woda i tonąć w emocjach?"
Kochać...
To nie grzech,
dawać komuś
szczęście
z radością...
O wiele
gorszym złem
jest nigdy
nie mieć w sercu
odrobiny miłości ...
©
Love...
It's not a sin,
to give someone
the happiness
with the joy...
Much
worse evil
it is never
not to have
a bit of love in the heart...
©
"Czy lepiej jest być jak skała i nie czuć nic, czy lepiej być jak woda i tonąć w emocjach?"
Kochać...
To nie grzech,
dawać komuś
szczęście
z radością...
O wiele
gorszym złem
jest nigdy
nie mieć w sercu
odrobiny miłości ...
©
Love...
It's not a sin,
to give someone
the happiness
with the joy...
Much
worse evil
it is never
not to have
a bit of love in the heart...
©
poniedziałek, 11 kwietnia 2016
La primavera, pintora...(Wiosna malarka...)
Skromnymi
wstęgami
płyną rzeki
szafirków...
W żonkilowo
narcyzowych
zakolach
drżące
motyle
mają
swój raj...
Tulipanowe
kobierce
ścielą się
wśród zielonej
murawy...
Wiosna,
malarka
tworzy
bajkowe
pejzaże...
©
English version of the poem:
Modest ribbons
of grape hyacinth
rivers
flow...
in the daffodil
and narcissus
meanders
trembling
butterflies
having
their paradise ...
tulip
carpets
spread themselves
among the green
grasslands ...
Spring,
painter
creates
fairytale
landscapes ...
©
wstęgami
płyną rzeki
szafirków...
W żonkilowo
narcyzowych
zakolach
drżące
motyle
mają
swój raj...
Tulipanowe
kobierce
ścielą się
wśród zielonej
murawy...
Wiosna,
malarka
tworzy
bajkowe
pejzaże...
©
English version of the poem:
Modest ribbons
of grape hyacinth
rivers
flow...
in the daffodil
and narcissus
meanders
trembling
butterflies
having
their paradise ...
tulip
carpets
spread themselves
among the green
grasslands ...
Spring,
painter
creates
fairytale
landscapes ...
©
niedziela, 10 kwietnia 2016
El pesimismo de la primavera...(Wiosenny pesymizm...)
Modre
oko nieba
tonie w morzu
siwych chmur...
Krople deszczu
tańczą
na smutnej
tafli szkła,
łzawy
znacząc ślad...
I tylko
słońca brak,
co ciepłem swym
dotknie serca...
Wiatr niesie
cichy szept
swoich słów...
Wiosenny
pesymizm
w duszę
się wkradł...
©
English version of the poem:
Cornflower blue
eye of the ky
drowning in the sea
of gray clouds ...
Raindrops,
dancing
of the sad
of the glass pane,
tearful
marking the track ...
And only
lack of sun,
what with its warmth
touches the heart ...
Wind carries
quiet whisper
of its words ...
Spring
pessimism
into the soul
has crept up ...
©
oko nieba
tonie w morzu
siwych chmur...
Krople deszczu
tańczą
na smutnej
tafli szkła,
łzawy
znacząc ślad...
I tylko
słońca brak,
co ciepłem swym
dotknie serca...
Wiatr niesie
cichy szept
swoich słów...
Wiosenny
pesymizm
w duszę
się wkradł...
©
English version of the poem:
Cornflower blue
eye of the ky
drowning in the sea
of gray clouds ...
Raindrops,
dancing
of the sad
of the glass pane,
tearful
marking the track ...
And only
lack of sun,
what with its warmth
touches the heart ...
Wind carries
quiet whisper
of its words ...
Spring
pessimism
into the soul
has crept up ...
©
sobota, 9 kwietnia 2016
Primavera tal es tan ...(Wiosna już tak ma...)
"Even in the rain the spring is colourful and beautiful..."
"Nawet w deszczu wiosna jest piękna i kolorowa..."
Wiosna
już tak ma,
że nawet kiedy
słońca brak
i kiedy z chmur
kapie deszczem,
dzieli się z nami
radością barw
tęczy kwiatów...
Wiosna
już tak ma,
że kusi zapachami,
kwitnący
pełnią życia
miłości czas...
©
English version of the poem:
The spring
such is so,
that even when
the sunshine lacks
and when from clouds
drips the rain,
it shares with us
the joy of colours
of flowery rainbow...
The spring
such is so,
that it temptates
with the scents,
blomming with
the fullness of life
of the love time...
©
"Nawet w deszczu wiosna jest piękna i kolorowa..."
Wiosna
już tak ma,
że nawet kiedy
słońca brak
i kiedy z chmur
kapie deszczem,
dzieli się z nami
radością barw
tęczy kwiatów...
Wiosna
już tak ma,
że kusi zapachami,
kwitnący
pełnią życia
miłości czas...
©
English version of the poem:
The spring
such is so,
that even when
the sunshine lacks
and when from clouds
drips the rain,
it shares with us
the joy of colours
of flowery rainbow...
The spring
such is so,
that it temptates
with the scents,
blomming with
the fullness of life
of the love time...
©
piątek, 8 kwietnia 2016
¿Cuántos? (Jak wiele?)
Jak wiele
samotnych dróg
trzeba przejść
w życiu swym,
aby znaleźć
bratnią duszę,
by obok ciebie
szedł ktoś,
dzieląc twoje dni...
Jak wiele
samotnych dróg
trzeba przejść
w życiu swym,
aby znaleźć
swoją miłość,
a kiedy zapuka,
otworzyć dla niej
serca swego drzwi...
©
How many
lonely roads
you need to walk through
in your life,
in order to find
soul mate,
sharing your days,
next to you
stepping someone...,
How many
lonely road
you need to walk through
in your life,
in order o find
your love,
and when she knocks,
open for her
the door of your heart ...
©
samotnych dróg
trzeba przejść
w życiu swym,
aby znaleźć
bratnią duszę,
by obok ciebie
szedł ktoś,
dzieląc twoje dni...
Jak wiele
samotnych dróg
trzeba przejść
w życiu swym,
aby znaleźć
swoją miłość,
a kiedy zapuka,
otworzyć dla niej
serca swego drzwi...
©
How many
lonely roads
you need to walk through
in your life,
in order to find
soul mate,
sharing your days,
next to you
stepping someone...,
How many
lonely road
you need to walk through
in your life,
in order o find
your love,
and when she knocks,
open for her
the door of your heart ...
©
czwartek, 7 kwietnia 2016
Quisiera saber...(Chciałabym wiedzieć...)
Kiedy jesteś obok,
serce bije
rytmem
przyśpieszonym...
Spojrzenie,
niby przypadkiem
skierowane
w moją stronę...
Piękny uśmiech
i żarty na słowa...
Bliskości
szukanie...
Chciałabym
wiedzieć,
co w twoim sercu
się chowa...
©
English version of the poem:
When you're beside,
heart beats
with the rhythm
accelerated ...
Sight,
casually
directed
in my direction...
Closeness
searching for ...
Beautiful smile
and jokes of words ...
I would like to
know,
what in your heart
hides ...
©
serce bije
rytmem
przyśpieszonym...
Spojrzenie,
niby przypadkiem
skierowane
w moją stronę...
Piękny uśmiech
i żarty na słowa...
Bliskości
szukanie...
Chciałabym
wiedzieć,
co w twoim sercu
się chowa...
©
English version of the poem:
When you're beside,
heart beats
with the rhythm
accelerated ...
Sight,
casually
directed
in my direction...
Closeness
searching for ...
Beautiful smile
and jokes of words ...
I would like to
know,
what in your heart
hides ...
©
Subskrybuj:
Posty (Atom)