Całkowita ilość wyświetleń

poniedziałek, 26 października 2015

Una nostalgia de otoño ...(Jesienna nostalgia...)

 ,,An autumn rainy weather is like crying...''
,,Jesienna słota jest jak płacz..."

Jesienna słota...
Kroplami deszczu
sączy się
nostalgia myśli
i smutku cień...
Jesienna słota...
W chmurach
zamiast słońca
czai się
depresji czerń...
 ©
 English version of the poem :
An autumn wet weather...
With drops of rain
trickles
nostalgy of thoughts
and of the sadness shadow
An autumn wet weather...
In heavy clouds
instead of the sun
lurks
of depression blackness...
©

niedziela, 25 października 2015

The happiness is strange...(Szczęście dziwne jest...)


,,Happiness is strange- you never know which ways does it go...''
,,Szczęście jest dziwne-nigdy nie wiesz, którymi chodzi drogami...''

Szczęście ma
swoje ścieżki,
szczęście chodzi
dziwnymi drogami...
Czasem przycupnie
gdzieś za zakrętem
i nawet się nie obejrzymy,
jak zostanie w tyle,
ominięte, zapomniane...
Albo wyskoczy
gdzieś z kryjówki
tuż przed samymi oczami
i zdumionemu człowiekowi
pomacha ręką
na powitanie...
©
English version of the poem:

The happiness
has got its paths,
the happiness
walks strange ways...
Sometimes it's squatting
somewhere around the bend
and before we know it,
it stays behind,
ignored, overlooked...
Or it will jump out
somewhere out of hiding,
just before all eyes,
waving its hand
in greeting
to amazed man...
©

sobota, 24 października 2015

Where the life tastes differently. (Tam gdzie życie inny ma smak....)

Niech zatańczą
dookoła nas
radości chwile,
jak drżący koliber
niech pofruną
ku kwiatom
pachnącym...
Okruchy szczęścia
na skrzydłach
tęczowych
niech ulatują
ku słońcu,  
przecinając
błękit nieba,  
tam gdzie życie
inny ma smak... 
©
English version of the poem :

Let the moments of joy
dance around us, 
let them fly, 
like trembling humming bird, 
to the flowers,  
fragrant...
Let the crumbs of happiness
on rainbow wings
go up
to the sun, 
cutting through
the blue sky, 
where the life
tastes differently...
©

piątek, 23 października 2015

Los elementos... (Żywioły...)

"The elements-all different,  every beautiful..."
"Żywioły- każdy inny,  wszystkie piękne..."

Woda...
W kroplach rosy
mnogość uczuć...
Powietrze...
W szumie wiatru
świeżość myśli...
Ziemia...
W grudce gleby
siła życia...
Ogień...
W małych iskrach
działania impuls...
© 
English version of the poem :

Water...
The multitude of feelings
In  the dewdrops..
The air...
In the rustle of wind
of thoughts freshness...
The Earth...
In clod of soil
power of the life...
The fire...
In tiny sparks
of action impulse...
© 

sobota, 17 października 2015

In the ocean of life...(W oceanie życia...)

"Like two boats,  drifting in the ocean of life..."
Jak dwie łodzie, dryfujące po oceanie życia..."

Dryfując
po oceanie życia, 
jak dwie łodzie, 
gnane przez wiatr,  
płyniemy tam, 
gdzie znajdziemy
nasze miejsce
na świecie...
Stałych uczuć
bezpieczny ląd...
©
English version of the poem :

Drifting
in the ocean of life, 
like two boats, 
by the wind hurried, 
we're floating there, 
where we'll find
our place
in the world...
Of constant feelings
safe land...

©

wtorek, 13 października 2015

La vida es mi musa...(Życie moją muzą...)

"If you want to write a poem,look for the inspiration in your life, you will always find something worth telling about it..."
"Jeśli chcesz napisać wiersz, poszukaj inspiracji w swoim życiu, zawsze znajdziesz coć, o czym warto powiedzieć..."

Słowa 

składam
w wersy...
Wersy
w strofy...
Strofy
w wiersze...
Samo życie
moją muzą, 
inspiracją
natchnieniem...
Znajdziesz
w nim
coś z poezji, 
a jak wiele, 
sam nie wiesz...
©
The words
I put together
in verses ...
Verses
in stanzas ...
Strophes
in poems ...
Life itself
is my muse,
brainchild,
inspiration ...
You will find
in there
a bit of poetry
and how much,
you do not know ...
©

poniedziałek, 12 października 2015

Between the lips and the edge of the cup. (Pomiędzy ustami, a brzegiem pucharu. )

'There is such a place, where the mind argues with the heart..."
"Jest takie miejsce,gdzie rozum kłóci się z sercem..."

Między ustami, 
a brzegiem
pucharu
jest takie miejsce, 
gdzie ze sobą
sprzeczają się
mądry rozum 
i głupie serce...
Między ustami, 
a brzegiem
pucharu
jest takie miejsce, 
gdzie mądry rozum
uparcie mówi " nie ", 
a głupie serce
pragnie szczęścia...
©
English version of the poem :

Between the lips
and the edge
of the cup
there is such a place, 
where the wise mind
and the stupid heart
argue
with each other...
Between the lips
and the edge
of the cup
there is such a place, 
where the wise mind
stubbornly says " no "
and the stupid heart
wants its happiness...
©