"Loose like a bird, flying to the stars..."
"Wolna jak ptak, lecący do gwiazd..."
Wolna,
jak ptak,
lecący
na skrzydłach swych...
Wyżej...
Szybciej...
Śmielej...
Bez granic...
Uwalniam
umysł,
niech płynie
do gwiazd...
©
English version of the poem :
Loose,
like a bird,
flying
on its wings...
Higher...
Faster...
More boldly...
Without limits...
I free up
my mind,
let it flow
to the stars...
©
czwartek, 8 października 2015
środa, 7 października 2015
Don't be afraid...
Nie bój się
marzyć,
nie bój się
pięknie śnić...
Nie bój się
kochać,
nie bój się
dobrze żyć...
Nie bój się
pod prąd iść,
nie bój się
sobą być...
©
English version of the poem :
Do not be afraid
to fancy,
do not be afraid
to beautifully dream...
Do not be afraid
to be in love,
do not be afraid
to well live...
Do not be afraid
to go upstream,
do not be afraid
to yourself be...
©
marzyć,
nie bój się
pięknie śnić...
Nie bój się
kochać,
nie bój się
dobrze żyć...
Nie bój się
pod prąd iść,
nie bój się
sobą być...
©
English version of the poem :
Do not be afraid
to fancy,
do not be afraid
to beautifully dream...
Do not be afraid
to be in love,
do not be afraid
to well live...
Do not be afraid
to go upstream,
do not be afraid
to yourself be...
©
wtorek, 6 października 2015
The one, who... (Ten, kto...)
"Being happy means to know what the real happiness is..."
"Być szczęśliwym znaczy wiedzieć, czym jest prawdziwe szczęście..."
Szczęśliwy jest ten,
kto wie czym jest
prawdziwe szczęście...
Piękny jest ten,
kto wie czym jest
prawdziwe piękno...
Bogaty jest ten,
kto wie , czym jest
bogactwo prawdziwe...
Kochany jest ten,
kto wie, czym jest
prawdziwa miłość...
©
English version of the poem:
Happy is the one,
who knows what is
the real happiness...
Beautiful is the one,
who knows, what is
the real beauty...
Rich is the one,
who knows what is
the real richness...
loved is the one,
who knows what is
the real love...
©
"Być szczęśliwym znaczy wiedzieć, czym jest prawdziwe szczęście..."
Szczęśliwy jest ten,
kto wie czym jest
prawdziwe szczęście...
Piękny jest ten,
kto wie czym jest
prawdziwe piękno...
Bogaty jest ten,
kto wie , czym jest
bogactwo prawdziwe...
Kochany jest ten,
kto wie, czym jest
prawdziwa miłość...
©
English version of the poem:
Happy is the one,
who knows what is
the real happiness...
Beautiful is the one,
who knows, what is
the real beauty...
Rich is the one,
who knows what is
the real richness...
loved is the one,
who knows what is
the real love...
©
poniedziałek, 5 października 2015
I like autumn. ( Lubię jesień. )
''I like autumn days, full of sun and rain."
"Lubię jesienne dni, pełne słońca i deszczu."
Lubię jesień...
Babiego lata
cieniutka nić,
we włosy wplątana...
Lubię jesień...
Słońca blask,
pełen złota,
opadłych liści
barwne dywany...
Lubię jesień...
Poranne mgły,
szare niebo,
błyszczące ulice,
deszczem kąpane...
©
English version of the poem :
I like autumn...
Of gossamer
thin thread,
entangled
in the hair...
I like autumn...
Of sun shine,
full of gołd,
of fallen down leaves
colourful carpets...
I like autumn...
Morning mists,
of the sky gray,
shining streets,
bathed by the rain...©
"Lubię jesienne dni, pełne słońca i deszczu."
Lubię jesień...
Babiego lata
cieniutka nić,
we włosy wplątana...
Lubię jesień...
Słońca blask,
pełen złota,
opadłych liści
barwne dywany...
Lubię jesień...
Poranne mgły,
szare niebo,
błyszczące ulice,
deszczem kąpane...
©
English version of the poem :
I like autumn...
Of gossamer
thin thread,
entangled
in the hair...
I like autumn...
Of sun shine,
full of gołd,
of fallen down leaves
colourful carpets...
I like autumn...
Morning mists,
of the sky gray,
shining streets,
bathed by the rain...©
niedziela, 4 października 2015
An autumn poem.(Jesienny wiersz.)
Jesień...
Żurawi klucz
na poszarzałym
nieba tle...
Jesień...
Ciepłych barw
paleta
lecących liści...
Jesień...
Mleczne mgły,
zimny wiatr,
deszcz...
©
English version of the poem:
Autumn ...
V-formation of cranes
on a dingy
sky background ...
Autumn ...
warm colored
palette
of falling down leaves ...
Autumn ...
Milky fog,
cold wind,
rain ...
©
Żurawi klucz
na poszarzałym
nieba tle...
Jesień...
Ciepłych barw
paleta
lecących liści...
Jesień...
Mleczne mgły,
zimny wiatr,
deszcz...
©
English version of the poem:
Autumn ...
V-formation of cranes
on a dingy
sky background ...
Autumn ...
warm colored
palette
of falling down leaves ...
Autumn ...
Milky fog,
cold wind,
rain ...
©
sobota, 3 października 2015
If... (Jeśli...)
"If you dream about something, you can do it..."
"Jeśli o czymś marzysz, potrafisz to zrobić..."
Jeśli marzysz
o czymś,
musisz też wierzyć,
że pewnego dnia
potrafisz to zrobić...
Jeśli masz
życzenie,
musisz też wierzyć,
że jest w tobie siła,
żeby spełnić je...
©
English version of the poem :
If you dream
about something,
you must also belive,
that you can
do it one day...
If you have
a wish,
you must also belive,
that you are strong
this one to fullfill...
©
"Jeśli o czymś marzysz, potrafisz to zrobić..."
Jeśli marzysz
o czymś,
musisz też wierzyć,
że pewnego dnia
potrafisz to zrobić...
Jeśli masz
życzenie,
musisz też wierzyć,
że jest w tobie siła,
żeby spełnić je...
©
English version of the poem :
If you dream
about something,
you must also belive,
that you can
do it one day...
If you have
a wish,
you must also belive,
that you are strong
this one to fullfill...
©
piątek, 2 października 2015
Un día de otoño.(Jesienny dzień.)
"An autumn day,full of golden shine, amazing buty..."
"Jesienny dzień, pełen złotego blasku,zadziwiające piękno..."
Jesienny dzień...
Dzikie wino,
jak purpurowe,
albo czerwone
długie wstążki,
oplata liśćmi
płoty, mury, ściany...
Jesienny dzień...
Gdzieś wysoko,
pod dachem,
kroplami wody,
jak kryształ lśni
pajęczyna
zapomniana...
©
English version of the poem:
An autumn day ...
The creeper,
like purple,
or red
long ribbons,
with its leaves enlaces
fences, walls, ramparts...
An autumn day ...
Somewhere high,
under the roof,
with water drops,
as crystal shines
cobweb
forgotten ...
©
"Jesienny dzień, pełen złotego blasku,zadziwiające piękno..."
Jesienny dzień...
Dzikie wino,
jak purpurowe,
albo czerwone
długie wstążki,
oplata liśćmi
płoty, mury, ściany...
Jesienny dzień...
Gdzieś wysoko,
pod dachem,
kroplami wody,
jak kryształ lśni
pajęczyna
zapomniana...
©
English version of the poem:
An autumn day ...
The creeper,
like purple,
or red
long ribbons,
with its leaves enlaces
fences, walls, ramparts...
An autumn day ...
Somewhere high,
under the roof,
with water drops,
as crystal shines
cobweb
forgotten ...
©
Subskrybuj:
Posty (Atom)